• bujet.ru сайт наших партнеров |
Аннотация:
Герцог Рочестер не оставил законного наследника, - однако по миру разбросано немало его отпрысков. Перед смертью герцог поручил хитроумному слуге Ривсу непростое задание - отыскать всех его незаконных детей! Первый на очереди - капитан Тристан Ллевант, прославившийся в Наполеоновских войнах. Только как сделать джентльмена из сурового морского волка? Ривсу приходит потрясающая идея - здесь поможет женщина! И тогда в доме отважного капитана появляется остроумная и насмешливая Пруденс Тистлуэйт, намеренная любой ценой приручить и укротить строптивого красавца!.. Англия, 1806 год.
Год написания: 2006 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского В.Н. Матюшиной
Отрывок из книги:
Дойдя до конца тропинки, она остановилась перед ним. Ее фигура и выражение лица говорили о крайней степени раздражения.
Окинув ее взглядом, Стивенс весело кивнул:
– Здравствуйте, миссис Тистлуэйт. Что привело вас сюда в такой день?
– Я пришла, чтобы поговорить с капитаном.
Тристан взглянул на Стивенса:
– Займись этим.
– Ну уж нет! – Гостья сложила на груди руки, затянутые в перчатки. – Капитан Ллевант, я пришла, чтобы поговорить с вами, а не с кем-то другим.
– Этого я и опасался.
Тристан, несмотря на раздражение, вдруг обратил внимание на ее глаза – широко распахнутые и чуть приподнятые у висков, они были поразительного темно-карего цвета, словно самые темные волны штормового моря. Они были опушены очень густыми ресницами и смотрели из-под бровей идеальной формы.
– Вам известно, о чем я собираюсь поговорить с вами?
Стивенс, наклонившись к Тристану, сказал якобы шепотом, но на самом деле почти в полный голос:
– Капитан, я уверен, что речь снова пойдет об овцах. Одна из них повадилась ходить в огород леди.
Тристан пожал плечами:
– Что она хочет от меня в связи с этим? Овец нельзя привязывать. Их может задрать волк.
Стивенс развил эту мысль далее:
– Конечно. Как их привяжешь? Если использовать веревку, они ее съедят. А на цепь посадить их нельзя, потому что цепь натрет их тоненькие ножки. Надо сказать ей, что мы не можем...
Леди всплеснула руками.
– Перестаньте разговаривать обо мне, как будто меня здесь нет!
Стивенс перевел взгляд с леди на капитана:
– Капитан, вам не показалось, что мы разговаривали с миссис Тистлуэйт, как будто ее здесь нет?
Тристан сделал вид, что обдумывает ответ, сознавая, что раздражение леди увеличивается с каждой минутой. Чтобы разозлить ее еще больше, он позволил своему взгляду медленно прогуляться по ее фигуре, задержавшись на тех местах, где под широким плащом угадывались округлости.
– Нет, – ответил он наконец, – я не думаю, что мы разговаривали с ней, как будто ее здесь нет, поскольку, если бы ее здесь не было, мы бы вообще не разговаривали ни с ней, ни о ней.
– Вот как? – воскликнула она, уперев в бока руки. – Капитан, я могу пожаловаться констеблю!
Тристан вздохнул.
– Очень хорошо, миссис Тистлуэйт. – Он сунул руку в карман и достал трубку. – Расскажите мне о прегрешениях моего неуправляемого домашнего скота. Надеюсь, овцы не пьянствуют? Я не допущу появления моих овец на публике в нетрезвом виде.
– Перестаньте говорить чепуху. – Она с неодобрением взглянула на его трубку: – Вам обязательно это делать?
– Да. – Он набил трубку табаком и убрал в карман кожаный кисет.
Она поджала губы.
– Капитан Ллевант, я переехала в эти места, чтобы создать здесь учебное заведение для юных леди. Мы с матерью трудимся, не покладая рук, чтобы все подготовить, в том числе выложить плиткой дорожку в огороде. Но мы не сможем ничего сделать, если эта овца будет продолжать забредать к нам, поедать зелень и доводить до истерики нашу экономку.
Прикрыв одной рукой трутницу от ветра, Тристан раскурил трубку. Из нее поднялся ароматный дымок, который сразу же отнесло в сторону ветром.
– Знаете, что сделал бы я, если бы какая-нибудь овца доводила до истерики мою экономку? Я бы немедленно отделался от экономки. Она явно не способна выполнять свои служебные обязанности. Жаль, что вы не на корабле. Там вы могли бы протащить ее под килем в наказание, чтобы впредь было неповадно устраивать истерики.
– Капитан Ллевант, ваше зубоскальство неуместно.
Он вскинул брови.
– Миссис Тистлуэйт, я не хотел и не хочу, чтобы вы находились здесь. Более того, я не желаю вам успеха в усилиях, направленных на то, чтобы преумножить число созданий женского пола в этом мирном уголке земли.
Она вздернула подбородок.
– Так, значит, вы для этого запускаете овец в наш огород? Хотите заставить нас уехать?
– Я не хочу, чтобы вы находились здесь, это правда. Но не настолько, чтобы запускать куда-нибудь свою овцу. Все мои овцы помечены и пасутся, не нарушая закона графства. Они могут гулять там, где пожелают.
– Но ведь кто-то запускает их в наш огород! Они не могут сами открывать калитку.
Он взглянул на возмущенное лицо. По правде говоря, он сожалел о том, что его овцы плохо ведут себя. Он купил их для того лишь, чтобы чем-то занять своих людей.
Покинув судно, Тристан не собирался продолжать нести ответственность за свою команду. Но так уж получилось, что когда он поселился в доме на утесе с одним Стивенсом, туда начали «подгребать» члены его экипажа – по одному, а то и по два человека сразу. Сначала все шло хорошо, но каждому морскому капитану известно, как опасна праздность. Чтобы предотвратить проблемы, которые могли возникнуть в связи с этим, он постарался найти своим людям какие-то занятия, в том числе поручил им ухаживать за овцами, работать на кухне, драить сверху донизу их коттедж и выполнять другую работу, которую они со Стивенсом считали необходимой.
– Мадам, – сказал Тристан, попыхивая трубкой, – возможно, вам это невдомек, но я капитан. А капитаны не занимаются овцами.
– В таком случае кто занимается?
– Стивенс!
Первый помощник с готовностью сделал шаг вперед:
– Слушаю, сэр!
– Выслушай за меня эту женщину. Прошу тебя, сделай так, чтобы ей не казалось, будто ты не уделяешь ей должного внимания. А я вернусь в дом. Там теплее. – Тристан повернулся и зашагал к дому, слегка опираясь на трость.
Примечание:
Совершенно очаровательный, на мой взгляд, роман! Очень понравился! Такой смешной, позитивный, легкий - просто прелесть!
Отличное средство для поднятия настроения!!!
Одно НО: достали уже эти вдовы!!!
Присуждаемый бал: 10 с минусом.
Аннотация:
Загадочный и неуловимый разбойник Джентльмен Джеймс. Его «подвигами» восхищались в аристократических гостиных Лондона. О нем мечтали первые красавицы высшего света. Но теперь Джентльмен Джеймс намерен остепениться, принять наконец фамильное состояние, титул виконта Уэстервилла и... вступить в достойный брак. Сдержанная и замкнутая леди Элизабет как нельзя лучше подходит на роль супруги. Но желает ли она соединить свою жизнь с виконтом? Представьте, нет! Однако это не пугает бывшего разбойника. И покорение леди Элизабет станет, возможно, самым опасным приключением в его жизни...
Год написания: 2006 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Е.Ю. Елистратова
Отрывок из книги:
— Ваше очаровательное заикание не дает мне покоя. Полагаю, это всего лишь хитрость, чтобы отпугнуть тех шакалов, что были готовы вцепиться в вашу юбку вчера в парке.
Лицо Элизабет застыло на мгновение, а потом она густо покраснела.
— Я же не все время заикаюсь.
— О, прошу вас, не оправдывайтесь. Мне очень приятно, когда вы заикаетесь.
— Разве это может нравиться?
— Да, я обожаю вашу манеру заикаться, потому что тогда ваши губы так мило двигаются, выговаривая слова. И это очень соблазнительно. Так и хочется успокоить ваши бедные губки поцелуем. — Кристиан улыбнулся.
— Вам кажется, что мое заикание взывает к поцелую? Хорошо, что меня не тошнит. А то бы вы решили, что я таким образом приглашаю вас к себе в постель.
Откинув назад голову, Кристиан от души рассмеялся.
— Думаю, вы не способны ни на то, ни на другое. — Его пальцы приподняли ее подбородок. — Если хотите знать, я готов спорить на все мое состояние, что вы заикаетесь не больше моего.
— Да кто вы такой, чтобы...
Девушка внезапно замолчала, недоуменно хмуря лоб. Долгую минуту она смотрела ему прямо в глаза, а потом вздохнула, обреченно махнув рукой.
— Да пропади оно пропадом. Вы правы, разумеется. Я не заикаюсь. Просто мне надоели дураки, что пытаются за мной ухаживать. Ведь дедушка мог бы... — Она осеклась, глаза ее внезапно сузились.
— Что дедушка?
— Ничего.
Когда-то Кристиану казалось, что карий цвет глаз выдает мягкую и женственную натуру. Но здесь все было как-то иначе. В искрящихся глазах леди Элизабет читались ласка и яростная решимость, несгибаемая воля и гнев — восхитительное сочетание.
Он ухмыльнулся, довольный собой:
— Значит, прекрасная леди Элизабет отпугивает поклонников — на нее время от времени находит заикание?
— Лорд Уэстервилл, какая вам забота, что я делаю, а чего нет?
— Прошу, отметьте разницу, — мягко сказал он и провел ладонью по нежной коже ее щеки, — Меня как раз очень беспокоит, что вы делаете. Просто исключительно!
Так оно и было. В руках стоящей перед ним женщины ключ ко всему: к его прошлому — это уж наверняка, и, может быть, к будущему. Они крепко связаны друг с другом — столь прочные узы не соединяли его ни с одной женщиной из всех, кого он знал.
Должно быть, Элизабет прочитала что-то по его лицу, потому что глаза ее стали как щелки и она слегка отпрянула:
— Почему вы так на меня смотрите?
Локон упал ей на ухо, и он погладил его. Мягкие как шелк волосы, казалось, так и ждут, что их освободят от шпилек.
— Мне важно все, что вы делаете, потому что вы — это вы.
Она повернула голову, приладила на место выбившийся из прически шелковистый завиток, не сводя с него пристального взгляда.
— И кто же я? Вы имеете в виду — внучка герцога Мессиигейла? Уэстервилл, пора объясниться. Что за интерес вы питаете к моему деду?
Кристиан заставил себя улыбнуться.
— Просто я старался быть вежливым, расспрашивая и о ваших ближайших родственниках тоже.
— Не верю. — Она не сводила с него глаз. Потом улыбнулась — лишь уголком губ. — Вчера вы просто загорались, как свечка, каждый раз, когда упоминалось имя дедушки.
Вот черт, она слишком сообразительна! Что же ему сказать в оправдание?
Элизабет надменно поджала губы.
— Уверена, вы преследуете меня вовсе не оттого, что безумно влюблены. Не тот вы человек, чтобы предаваться романтическим увлечениям. Да и я для этого не гожусь.
Она была нрава. Будь на месте Элизабет другая женщина, он немедленно объявил бы себя влюбленным. Женщины падки на подобные признания и верят им безоговорочно, как бы глупо они ни звучали.
Но Элизабет сделана из другого теста. Романтические бредни вряд ли произведут на нее впечатление, а жаль. Ему бы это сейчас пришлось кстати, он достаточно выпил накануне, и Бет так близко, что у него кружится голова. Тем сильнее, что он и пил-то для того, чтобы заполнить бессонную ночь. Эта ночь открыла ему правду, которую ему вовсе не хотелось признавать.
Он поклонился, загадочно улыбнувшись:
— Что бы я ни делал, не стану обременять ни вас, ни себя романтическими бреднями, как точно вы изволили заметить.
— Благодарю, — сказала Элизабет и направилась к ближайшей витрине.
Там красовалось множество маленьких фигурок, которые она принялась рассматривать с напускным интересом. На губах девушки блуждала улыбка, и ему вдруг стало не по себе. Вдруг Элизабет повернулась и пристально посмотрела ему в лицо.
— Я собираюсь выяснить так или иначе, почему вы интересуетесь дедушкой.
У него не было причин усомниться в ее искренности.
- Вот как?
— Именно, — сказала она твердо и вновь отвернулась к витрине.
Кристиан подошел и встал рядом, опираясь рукой на стеклянный ящик. Смотрел он, впрочем, не на выставку — его больше интересовал обнажившийся затылок ее склоненной головки.
— И как же вы собираетесь раскрыть мой секрет? Если он у меня есть, конечно...
Она взглянула на него снизу вверх, взмахнув ресницами.
— Логическим путем. Совершенно ясно, вы человек достаточно искушенный и вряд ли стали бы просто так заигрывать с женщиной, которую привезли на рынок невест.
Он вскинул брови:
— Вас?
— Не делайте вид, что не понимаете. Дедушка на весь свет объявил, что я его наследница, которой он подыскивает мужа.
Она облокотилась на витрину и посмотрела ему в лицо. Теперь они стояли, как зеркальные отображения друг друга.
— Позвольте объяснить, что меня тревожит, — предложила Бет. — Во-первых, вы передали записку, где самым недвусмысленным образом даете понять, что преследуете меня.
Кристиан слегка подался вперед. У нее были такие чувственные губы! Полные, розовые, чуть приподнятые в уголках рта.
— Продолжайте.
— Во-вторых, я вас привлекаю вовсе не из романтических изображений. Вы, милорд, не из таких мужчин.
Какого чудесного, волнующего оттенка были ее волосы! Он гнулся, вспоминая, как локон струился меж его пальцев,
— Элизабет, я нахожу вас просто прелестной. Не стану этого отрицать.
— Да, но я ни в кого не влюблена и ищу мужа, В подобных обстоятельствах вы должны были бы избегать знакомства со мной.
Проклятие, как верно она его оценила! Не следует, однако, укреплять ее в мысли, что она права.
— Возможно... — Он медленно осмотрел ее с ног до головы. — Возможно, вы ошибаетесь,
— И, в-третьих, — упрямо продолжала она, — вам, кажется, совсем безразлично мое приданое.
— Вы правы. У меня есть собственные средства, любовь моя. Ваши мне ни к чему. — Кристиан пожал плечами. — Отец сделал одолжение, не оставив завещания. Мы с братом сильно выиграли от этого!
Брови Элизабет поползли вверх.
— Но ваш брат унаследовал герцогский титул, разве не так?
— Да. А я стал виконтом. Для этого, однако, отцу пришлось подделать запись в церковных книгах о заключении много лет назад брака с моей матерью.
Элизабет не верила своим ушам.
— Подделал? Вы шутите, Уэстервилл?
— Какие шутки? — Кристиан покачал головой. — Я незаконнорожденный, хоть и с титулом и при деньгах. Мой отец, покойный герцог Рочестер, пытался узаконить мое положение, пусть даже столь жалким способом. И всем об этом известно. Впрочем, не важно.
— Не укладывается в голове — вы так открыто в этом признаетесь! Наверняка есть родственники, которые могли бы предъявить свои права, если вы говорите правду. Те, кто претендует на титул и деньги.
— Тогда им придется выдержать не одну битву с адвокатами. У этих служителей закона такие большие пуговицы! Шнурки с наконечниками на рубашках! У них дома целые своры тявкающих шавок! — Он притворно поежился. — Лично я не рискнул бы. Уж лучше съесть сырую улитку.
Бет усмехнулась:
— Просто стадо агнцев Божьих, как я понимаю?
— Большинство из них бездельники, — Он улыбнулся в ответ, -— Моему отцу было наплевать, что он плохой отец, но следовать моде для него было делом святым.
— Сожалею.
Кристиан пожал плечами:
— Когда ему понадобились доверенные люди, надежные советчики, чтобы управлять имуществом и помогать пропавшим сыновьям, он, разумеется, выбрал тех, кто годами критиковал фасоны его галстуков. Как же иначе?
Бет склонила голову набок и задумчиво проговорила:
— Похоже, вам обидно.
— Мне? — Кристиан беспечно махнул рукой. —- Рочестер был одержим по части моды, и это считалось делом более важным, чем родительский долг. Впрочем, не беда. Я знал его мало, но могу сказать: вряд ли бы он был хорошим отцом. Но вот что он позволил матери умереть в темнице, брошенной туда по ложному обвинению... — Кристиан закусил губу. — Вот этого я не могу ни простить, ни забыть.
— Я бы тоже не смогла.
— Чтобы вы не думали, что отец был совершеннейшей посредственностью, я скажу, что отдаю должное его качествам делового человека. Вряд ли кто мог с ним сравниться. При нем наши имения процветали,
— Таков и мой дедушка.
Кристиан грустно улыбнулся:
— На этом их сходство заканчивается — оба отличные управляющие. Когда я просматривал отцовские приходно-расходные книги, меня поразило, сколько времени он посвящал хозяйственным заботам, чтобы добиться нынешнего благосостояния нашего семейства.
— Судя по вашим словам, вы как будто даже немного восхищаетесь им.
— Это слишком сильно сказано. Просто я уважаю его деловую хватку. Всегда можно многому поучиться у того, кто сумел добиться успеха, кем бы он ни был.
— Все это очень интересно, Уэстервилл. — Бет проницательно посмотрела ему в лицо, так внимательно и спокойно, что он даже удивился. — Но мы говорим о другом. Чего вы на самом деле добиваетесь от меня? Чем вас так заинтересовал мой дед?
Кристиан любовался гордой линией ее щек, маленьким, дерзко вскинутым подбородком, изгибом ее ресниц, а затем скользнул взглядом ниже, где тонкая ткань платья обтягивала округлую грудь. Много лет скакал он на Верзиле Тоби, заводя романы с женщинами, у которых забирал драгоценности. Но таких, как Бет, не встречал!
Не испорченная богатством, лишенная жеманства девицы на выданье. От этой женщины исходило сияние свежести, как от кровати, застеленной только что выстиранным бельем, все еще хранившим тепло утюга. Когда он смотрел на нее, у него возникало такое чувство... словно возвращаешься домой и одновременно покидаешь дом навстречу восхитительным приключениям.
Он протянул руку и приложил ладонь к ее щеке, проведя большим пальцем по теплой коже.
— Готов признаться, но лишь в одном, и только в одном. Вы прекрасны.
Она схватила его запястье, удержат руку, готовую приласкать ее волосы.
— Уэстервилл, вы не ответили на мой вопрос.
Кристиан едва сдержал вздох отчаяния и разочарования. Не мог он ей ответить. Это значило бы выдать себя. В то же время молчание лишь раззадоривало ее любопытство. Положение не из легких. Что ему оставалось делать? Только одно – поцеловать ее.
Примечание:
2-я книга в серии о брате-близнеце Тристана Леванта.
Lisenok:
Роман на уровне других книг автора, легкий и веселый. Расслабилась и отдохнула при его чтении. Приятное времяпрепровождение, но, к сожалению, одноразовое, прочитала и забыла, перечитывать вряд ли буду.
Присуждаемый бал: 7.
Мне очень понравился этот роман! На мой взгляд, один из лучших у Карен Хокинс!
Интересный сюжет, замечательные герои, легкий стиль изложения, забавные ситуации и диалоги и, конечно же, неподражаемый Ривз – все просто на высшем уровне!!!
Присуждаемый бал: 10!
Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки
Непутевые заметки 2