~ Попробуй Догони «Catch Me if You Can» ~

 

Аннотация:

Молодой американец Таггарт Морган отправляется в Шотландию, в старинный замок, унаследованный им после смерти отца-миллиардера. Он не подозревает, в какой водоворот окажется вовлечен. И всё из-за неожиданной встречи с женщиной сногсшибательной красоты и потрясающего темперамента - Мойрой Синклер... Так начинается история опасных приключений и расследования темных тайн прошлого, которые разжигают яростное влечение Таггарта и Мойры друг к другу и ведут к головокружительной любви!..

 

Год написания: 2004 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «City Style» – 2006 год.

 

Перевод:

Перевод с английского А.К. Сорвачева

 

Отрывок из книги:

Зажав трофей под мышкой, он вернулся к своей машине и увидел в двух шагах от нее запорошенную снегом женщину, одетую в длиннополую парку, меховые унты и шерстяную вязаную шапочку, натянутую до бровей. Выражая всем своим обликом презрение к бестолковому субъекту противоположного пола, умудрившемуся застрять в сугробе, она язвительно промолвила певучим голосом с легким приятным акцентом:

– Если вы намерены улететь на этой метле в город, то имейте в виду, что срок ее эксплуатации истек еще в прошлом месяце.

Такое начало разговора пробудило к незнакомке у Таггарта живой мужской интерес. Оправившись от первого потрясения, он стукнул черенком об асфальт и заявил:

– Все равно все полеты временно отменены в связи с плохими метеоусловиями. Скажите, пожалуйста, это ваш автомобиль завис над обрывом? Или вы просто вышли прогуляться перед сном?

– Мой сотовый не принимает в кабине сигнал, – ответила незнакомка. – Вот я и пытаюсь найти местечко получше, чтобы попросить о помощи.

– Ну и как? Вам это удалось? – с надеждой в голосе поинтересовался Таггарт, борясь с желанием подойти к ней поближе.

– Очевидно, в данной ситуации мне бы следовало ответить, что сюда вот-вот примчатся мне на подмогу два здоровяка, – сказала незнакомка.

– Не шутите так жестоко с мужчиной, почти отморозившим пальцы на ногах, – жалостливо сказал Таггарт.

Ему показалось, что она улыбнулась, однако в следующий миг включила заднюю передачу и сдала назад, вместо того чтобы броситься в его распростертые объятия.

  – Разве я в этом виновата? – кивнув на его автомобиль, спросила она. – Ну и что из того, что у меня не оказалось с собой аварийной лампы? Мне показалось, что мой пикап застрял в сугробе достаточно далеко от дороги. Разве в такой мгле возможно что-либо толком разглядеть? Мне еще повезло, что я выбралась из кабины целой и невредимой!

– А что стряслось?

– На повороте у меня лопнула передняя левая шина. И я едва... – Она осеклась, взглянув через его плечо на свой балансирующий над обрывом грузовичок, вздохнула и зябко повела плечами.

Таггарт сделал еще шаг вперед, не задумываясь о последствиях.

– Стойте на месте! – воскликнула она, вытянув вперед руку.

– Я лишь хотел вам как-то помочь... – пробормотал Таггарт.

– Спасибо, не надо. Не беспокойтесь, я всего лишь немного переволновалась. Что ж, это пройдет, в жизни всякое случается. Простите, ради Бога, что я перегородила дорогу.

Она улыбнулась, и ему захотелось увидеть ее глаза, улыбнуться ей в ответ и продолжить их начавшийся разговор, послушать, как мило она выговаривает слова. Он и не подозревал, что способен возбудиться от чьего-то непривычного произношения знакомых ему слов, и был приятно удивлен, обнаружив у себя такую особенность. Конечно, лучше было бы беседовать в тепле, а не на холодном, пронизывающем до мозга костей ветру.

– Я вас и не виню, – сказал он. – Мне следовало снизить скорость перед поворотом. Но я спешил добраться до города и устроиться там на ночлег.

– Вы, как я догадываюсь, прибыли к нам из Штатов?

Таггарт кивнул, пытаясь унять дрожь в коленях. Терпеть холод становилось все труднее, ноги окончательно потеряли чувствительность.

– Должна вас огорчить, – сказала незнакомка, – Дарниш, где вы могли бы переночевать в гостинице, остался у вас позади.

– Я полагал, что в Калите...

Она снова покачала головой, не дав ему закончить мысль.

– Это крохотный поселок, и, по-моему, гостиницы там нет. Хотя в центре есть несколько славных магазинчиков. Впрочем, самой мне ни разу не доводилось останавливаться там, поэтому я могу ошибиться. Вы впервые в наших краях?

– Мне доводилось бывать здесь однажды несколько лет назад по работе, – уклончиво ответил Таггарт. Он оглянулся на свою машину и добавил: – Раз уж на этот раз мне вряд ли удастся уехать отсюда ночью, придется скоротать время до утра в машине. Если желаете, можете составить мне компанию. Не советую вам пытаться забраться в кабину вашего пикапа. Это очень рискованно. В моей малолитражке вам будет тепло и спокойно.

– Я в этом не уверена, – окинув его изучающим взглядом, сказала незнакомка. – Впрочем, учитывая, что вы заиндевели и отогреетесь еще не скоро, рискнуть можно.

Таггарт вновь ощутил к ней симпатию, оценив по достоинству ее подчеркнутую браваду. Не всякая молодая женщина сумела бы в столь опасной ситуации сохранить раскованность и самоуверенность. Жаль, что они встретились при таких сложных обстоятельствах. В более благоприятной обстановке он вряд ли бы пообещал ей покой и полную безопасность, приглашая заночевать с ним вместе в его машине. Эта женщина пробуждала в нем весьма вольные желания, хотя он и закоченел от холода.

– Вы можете расположиться на заднем сиденье, – на всякий случай сказал он, желая развеять остатки ее сомнений. – Вам там будет вполне удобно.

– Так вы, оказывается, джентльмен! – насмешливо воскликнула незнакомка. – Впервые вижу столь вежливого американца. Что ж, мне остается либо принять ваше предложение, либо замерзнуть до смерти.

– Что ж, я рад узнать, что женщина предпочитает меня угрозе смерти, – пожав плечами, сказал Таггарт.

Она засунула руки в карманы и пошла к малолитражке, говоря на ходу:

– Я уверена, что женщины не обходят вас своим вниманием и в иных условиях, не столь опасных...

– Благодарю вас, – сказал он, следуя за ней. – Вы не ошиблись, это действительно так.

Она звонко рассмеялась, вызвав у него желание дотронуться до нее рукой, стянуть шапочку с ее головы и погладить по волосам. Ему стало любопытно, какого они цвета, короткие или длинные, прямые или вьющиеся. В этой женщине было нечто манящее и завораживающее, то ли ее улыбка, то ли насмешливый тон. По ее грациозной походке легко было догадаться, что она обладает стройной фигурой нимфы, устоять перед которой мужчине со здоровыми инстинктами не так-то просто...

 

Примечание:

Надюшка:

Что ж, я дочитала сей шедевр...

Что могу сказать?.. Думала, будет хуже, если честно... Возможно, потому, что заранее была настроена негативно и многого от книги не ждала!

Безусловно, перевод гадок, мерзок, пошл и т.д., но вот сам сюжет вполне интересен. И если выкинуть из книги все сексуальные сцены (согласна, они составляют большую часть романа), то получится очень и очень приятная «малышка»!

В целом, конечно, впечатления не самые приятные, но есть книги, которые мне не нравятся гораздо больше!

P.S. 1-я «Jingle Bell Rock» и 2-я «Bad Boy Next Exit» книги в серии еще не издавалась в России.

Присуждаемый бал: 5!

 

 

 

 

 Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга