Надежная Доставка цветов в Гремячинске dostavka-byketov.ru.

~ Роковой Бал «That Scandalous Evening» ~

 

Аннотация:

Мисс Джейн – старая дева, некогда явившаяся причиной грандиозного скандала в аристократических кругах столицы, приезжает в Лондон со своей 18-летней племянницей. Талантливая девушка создала скульптуру своего обожаемого кумира – звезды лондонского бомонда лорда Блэкберна. Все бы ничего, но статуя изображала его обнаженным… Назревает еще один скандал…

 

Год написания: 1998 год.

 

Издательство:

«Книжный Клуб Семейного Досуга»: серия «Романы о Любви» - 2006 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Джейн так пренебрежительно посмотрела на руку Блэкберна, что ему захотелось убедиться, нет ли пятна на его белой перчатке.

– Я не могу оставить Адорну одну, – сказала она.

– Разумеется, можете. – С необычайным, как ему казалось, терпением он разжал ее пальцы, взял за руку и потянул. – Все ее танцы расписаны, ваш долг выполнен.

Но глупая женщина продолжала стоять на своем.

– Я действительно не могу. Джентльмены перестают быть джентльменами рядом с ней.

Он взглянул на Адорну, которая улыбалась и флиртовала.

– Подозреваю, что так оно и есть. Тем не менее ужасные скандалы редко бывают в доме моей сестры. На самом деле прошло почти десять лет с момента последнего скандала.

Она попыталась высвободить руку:

– Одиннадцать.

– Время летит. – Он легко сжал ее руку. – Вы хотите, чтобы я волоком тащил вас через зал? Уверен, что это побудило бы окружающих к злословию, столь дорогому вашему сердцу.

Она сделала неуверенный шаг вперед, пораженная его угрозой.

– Очень мудро, – пробормотал он. Снова держать Джейн Хиггенботем за руку было для него необъяснимо приятно. Заставлять ее подчиняться ему было еще приятнее, и он неторопливо положил руку Джейн поверх своей.

– Теперь давайте пройдем по залу, чтобы избежать возможных пересудов.

– Никто не сплетничает. – Она твердо следовала за ним, явно тяготясь его обществом.

– Но начнут, если вы не будете улыбаться. – Он усмехнулся ей, демонстрируя полное самообладание и надеясь, что сейчас так же досаждает ей, как и она ему.

Но Джейн шествовала рядом сквозь толпу, ни на кого не глядя, безмятежная, словно черный лебедь, рассекающий гладь озера среди белых гогочущих гусей.

Эта женщина вообще не имеет права быть такой спокойной, не говоря уже о ее скандальной известности.

– Кто‑нибудь уже вас узнал?

– Нет.

– Еще узнают. – Ее пальцы чуть дрогнули, и он испытал не вполне благородное ощущение триумфа. Подобно оборванцу, дразнящему потерявшегося щенка, он издевался над ней и удивлялся себе. Едва ли он вспоминал о мисс Джейн Хиггенботем за эти годы. Он мог бы в этом поклясться. Но когда Блэкберн вновь увидел ее, им овладела затаенная обида. Он все еще жаждал мести. И не простой, а страшной.

 

Примечание:

Наверное, данный роман и нельзя отнести к серии «Гувернантки», скорее он – предыстория, ибо главные герои «Рокового бала», являются кровными родственниками гл.героя из романа «Мой милый победитель». Джейн Хиггенботем и Рэнсома Квинси – тетя и дядя Винтера Раскина, а 18-я племянница Адорна, которую Джей выводит в свет – его мать. J

Lisenok:

В начале книга мне очень понравилась! Одно удовольствие было следить за развитием отношений между главными героями, с их игрой в «любовь-ненависть», наблюдать за их перепалками! В общем, до середины книги все было очень даже хорошо!

Зато потом… у героя явно начались проблемы с головой, иначе как объяснить, что ему повсюду стали мерещиться шпионы, и даже самые обыкновенные поступки главной героини он воспринимал как знак того, что она имеет отношение к измене родине?

Да и вообще, вся эта история со шпионами в романе явно была лишней. Думаю, без всей этой интриги была бы замечательная книга, а так – что-то чуть выше среднего балла…

Поступки героев в некоторых ситуациях с трудом поддавались объяснению: то главная героиня непонятно за что обижается на главного героя, то уже главный герой разыгрывает из себя непонятно кого: то ему не нравится, там не то сказали, тут неправильно себя повели т.д., и т.п. Что тут скажешь, оба героя хороши, к концу романа такого наворотили…

Думаю, частично это вина переводчика, что вторая часть книги оказалась такой скомканной и непонятной… Очень жаль, ведь мог бы получиться такой замечательный роман!

Присуждаемый балл: 8.

 

 

~ Мой Милый Победитель «Rules of Surrender» ~

 

Аннотация:

Гувернантка должна помнить о своем статусе, ведь она стоит ступенькой выше прислуги, но не является членом семьи; следить за соблюдением порядка в классной комнате; строго избегать фамильярности в отношениях с хозяином дома... Кто она? Леди Шарлота Далрампл – добропорядочная гувернантка, женщина  безупречной репутации и строгих правил. Поэтому, казалось бы, она должна прекрасно справиться с перевоспитанием виконта Винтера Раскина, англичанина по происхождению, развращенного жизнью за границей. Кто он? Но властный красавец не имеет ни малейшего желания приобретать благородные манеры. В своей добродетельной гувернантке он разглядел страстную женщину и предпочел бы дни (да и ночи) напролет обучать ее искусству любви. Что будет дальше? Когда взаимная страсть вырвется на волю, Шарлота познает все радости чувственного наслаждения, а Винтер откроет для себя счастье возвышенной любви. Все это будет, но лишь после того, как один из них признает себя побежденнымАнглия, 1840 год.

 

Год написания: 2000 год.

 

Издательство:

«Книжный Клуб Семейного Досуга»: серия «Романы о Любви» - 2004 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Когда Шарлотта вышла на террасу, Винтер был один. Он сто­ял, облокотившись о перила, и пристально вглядывался в лицо девушки.

— Вы, должно быть, разговаривали с матушкой?

Пребывая под впечатлением от разговора с виконтессой, девушка посмотрела на залитую солнцем фигуру мужчины и спросила себя, не читает ли он ее мысли.

— Откуда вы знаете?

Он улыбнулся, и, Боже правый, что это была за улыбка! Широкая, открытая. Все лицо молодого человека преобрази­лось, не оставляя ни малейшего шанса усомниться в его ис­кренности. Между тем дети резвились на лужайке, и Шарлот­те следовало бы их приструнить, но эта улыбка поглотила все ее внимание.

Оттолкнувшись от перил, Винтер подошел к небольшому квадратному белому столу, накрытому на четверых, отодви­нул для дамы стул и пояснил:

— Маменька склонна пробуждать в собеседниках изумле­ние.

Когда Шарлотта села, он тихонько добавил, наклонившись к самому ее уху: - Вы выглядите просто изумительно.

Его дыхание коснулось шеи девушки, а голос был таким волнующим, что она едва не потеряла самообладание. Свя­тые небеса, сколько еще испытаний ждет ее здесь, в Сюррее? Но она сильная, целомудренная женщина, и ее добродетель непоколебима.

Было бы неплохо, если бы кто-то сказал об этом Винте­ру. Между тем он так и остался стоять, склонившись над ней. Шарлотта ощущала близость его рук, лежавших на спинке стула, его свежий запах и пристальный взгляд, из­учавший ее профиль. Глядя прямо перед собой, девушка не могла его видеть, но она кожей чувствовала его взгляд и знала наверняка, что он продолжает улыбаться. Этот самоуверенный, красивый, ненавистный мужчина смеял­ся. Смеялся над ней.

Да, добродетель должна восторжествовать. И кому, как не ей, сказать ему об этом? Поэтому она с удовольствием даст ему отпор. Девушка повернулась, зная, что его лицо окажет­ся совсем близко. Она не отпрянула и никаким другим об­разом не показала, как ее волнует, или, скорее, оскорбляет эта близость.

— Милорд, я гувернантка. И я здесь ради благополучия ваших детей. Я надеюсь, что ясно выражаюсь, когда говорю, что мне нет дела ни до вас, ни до ваших улыбок, ни до вашей серьги, ни до бесконечных заигрываний, — спохватившись, Шарлотта замолчала. Она и так сказала больше, чем хотела. И кому — человеку, который ее нанял? Боже правый, какая неосмотрительность!

Его улыбка стала еще шире:

— Что мне в вас нравится, мисс леди Шарлотта, так это ваша правдивость. У англичан это качество встречается крайне редко.

— Англичане всегда говорят правду, — машинально воз­разила девушка.

Он тихо засмеялся, едва не заразив ее своим весельем. Ямочки на щеках Шарлотты стали глубже, а у глаз прибавилось морщинок.

— Вы свежи, как утренняя роса на весенней траве, и благодатны, как дождь после длительной засухи. Но вы не настолько глупы, чтобы верить пустым словам.

Шарлотта не отводила глаз, прислушиваясь к легкому акценту, который, казалось, была готова перенять.

— Вы преувеличиваете.

Он положил руку ей на спину, как раз посередине, между лопатками.

— Вы знаете, когда мужчина говорит правду?

— Я горжусь своей способностью чувствовать, когда муж­чина — или женщина, или ребенок — лжет мне.

Как же ей хотелось вздохнуть, она нуждалась в этом вздо­хе... Но Винтер все еще прикасался к ней, пристально на­блюдая за ее реакцией. О нет, она не позволит ему увидеть, как она идет на поводу у низменного инстинкта. Какого бы то ни было инстинкта. И медленно, тщательно выговаривая каждое слово, она закончила фразу:

— Когда человек говорит неправду, он ведет себя вполне определенным образом. Его жесты, интонации, мимика по­зволяют распознать ложь. — Лишь последние три слова вы­летели скороговоркой.

Все это время он всматривался в ее лицо, и теперь сам ответил на свой вопрос:

— Значит, вы чувствуете, когда мужчина говорит правду. Наконец Шарлотта позволила себе вожделенный вздох, надеясь, что ее визави воспримет его как обычную необхо­димость перевести дыхание после длинной тирады.

— Да, чувствую.

— Тогда вы знаете, что я не лгу, когда говорю, что вы из­умительны.

Не только воздух застыл у нее в легких — весь мир вокруг Шарлотты замер. И эта теплая настойчивая рука, карие на­стойчивые глаза и ослепительная, гипнотическая, настойчи­вая улыбка... Он просто был так близко и так... близко.

— Ну же, мисс леди Шарлотта?

— Да. То есть, да, милорд, если вы решили, — она откаш­лялась, — если вы полагаете, что я... э-э...

— Изумительна, — с готовностью подсказал он.

— Да, изумительна, — Шарлотта подалась вперед, стараясь избежать ненавистного прикосновения. Тщетно. Его рука следовала за ней — некая теплая, обладающая собственной волей сущность на ее одеревеневшей спине. Девушка по­шарила по столу. Пальцы наткнулись на сложенную салфет­ку — вот и способ сбросить напряжение. Она сосредоточенно вытащила салфетку из-под серебряного прибора и опустила себе на колени.

— Да, если вы действительно так думаете, я не посмею назвать вас... сказать, что вы недостаточно правдивы.

— Так, — рука медленно скользнула к плечу и нежно сжа­ла его. Это осторожное пожатие, скорее, выражало друже­ское расположение, а не являлось жестом желания. И снова у Шарлотты перехватило дыхание. — Вы очень любезны.

С лужайки донесся звонкий голосок Лейлы:

— Пап, еще не пора кушать?

Грациозный, кровожадный хищник выпрямился и подошел к балюстраде.

— Пора! — крикнул он в ответ. — Идите скорее сюда, по­ка мой желудок не решил, что мне перерезали горло.

Шарлотта растерянно обвела взглядом стол — четыре при­бора, бокалы, серебряная солянка. До этой минуты она их не замечала. Каким-то непостижимым образом Винтер осле­пил ее. Он был, как солнце, на которое она слишком долго смотрела, не заботясь о безопасности глаз.

Дети взбежали по ступенькам, веселые и запыхавшиеся. Девушка перевела взгляд на них, но и в мальчишеском лице Робби, и в озорном — Лейлы, она неизменно видела черты отца. Они плюхнулись на свои стулья по обе стороны от Шарлотты и виновато поглядывали на нее.

На террасу тотчас же выбежал Гаррис с тазом воды и по­лотенцем через плечо и опустился на корточки подле Лейлы:

— Давайте-ка умоем вас немного перед едой, мои малень­кие господа.

Виноваты — ну конечно! Они же испачкались с головы до ног.

Шарлотта опустила глаза на колени и увидела скомканную салфетку. Журить детей, когда их гувернантка берет салфет­ку, не дождавшись начала трапезы? Беспрецедентное по­прание основ этикета! И — девушка бросила гневный взгляд на Винтера, который с самодовольным видом помогал Гаррису — в этом была его вина!

Впервые с того момента, как она шагнула на террасу, Шарлотта по-настоящему глубоко вздохнула. Вздох получил­ся прерывистым от вскипавшего возмущения.

Это не ускользнуло от Винтера — он как раз смотрел на нее.

— Мисс леди Шарлотта, — озабоченно сказал он, перестав оттирать костяшки Робби, — вы задыхаетесь. Вам нужно ослабить шнуровку корсета.

Бедняга Гаррис покрылся красными пятнами. В ответ девуш­ка вперила в незадачливого лакея ледяной взгляд. Подхватив таз, он поклонился раз, другой, и поспешно удалился.

Но худшее было впереди. Винтер сел за стол напротив Шарлотты.

— Мисс леди Шарлотта, а зачем вы носите корсет? — не­винно поинтересовался Робби.

Шарлотта старалась отвечать на любые вопросы своих воспитанников, но что сказать ему сейчас, не выходя за рамки приличий?

— Дамы носят корсет, так принято. А вот обсуждать по­добные вещи за столом — верх неприличия.

— Почему? — спросила Лейла.

— В самом деле, почему? А, мисс леди Шарлотта? — под­хватил Винтер.

Он водрузил на стол локти и, подперев голову руками, смотрел на девушку.

В дверях переминались слуги, готовые подавать еду. Но Шарлотта их все не приглашала. Слово было за ней:

— О нижнем белье, как женском, так и мужском, нельзя говорить с представителями противоположного пола ни при каких обстоятельствах. Женщина может обсудить эту тему с другой женщиной, и то лишь в особо доверительной бесе­де, — предварила она неизбежный вопрос Лейлы.

Девочка скорчила рожицу брату:

— Ха-ха, мне про корсеты расскажут, а тебе — нет!

— Так не честно! — попытался протестовать мальчик.

— Довольно!

Шарлотта воспользовалась воцарившейся на мгновение тишиной, чтобы дать знак слугам.

— Не горюй, сын, — не смолчал Винтер. — У тебя есть отец. Я расскажу тебе об этом женском инструменте для самоистязаний.

 

Примечание:

Три отчаявшиеся девушки - леди Шарлотта Далрампл, мисс Памелла Локхарт и мисс Ханна Сеттерингтон, создают «Высшую Школу Гувернанток для Представителей Высшего Света» в старом, немного обветшалом, но все еще престижном особняке. Правда, столь претензионная школа состоит всего лишь из них троих, да и для того, чтобы заключить всего лишь один контракт им приходится прибегнуть к обману – переодеть Памелу в графиню Темперли, прилюдно воздающую похвалы школе, да и разбросать в приемной папки с громкими именами и титулами, якобы пользующиеся их услугами. Тем не менее, первая сделка была удачно завершена и Шарлота Далрампл стала гувернанткой для внуков виконтессы Раскин…

Однако же и виконтесса была себе на уме, и за столь лестным предложением, включающим неплохую оплату как для школы, так и для услуг гувернантки, скрывалась маленькая недосказанность – обучение хорошим манерам требовалось не только ее внукам, но, и прежде всего!, ее блудному сыну, несколько лет кочующему по бедуинским пустыням, и забывшим, что такое английские приличия…  

Что и говорить, что для Шарлоты это являлось огромной неожиданностью, ибо обучаемый был не только старше ее на два года, не только хозяином поместья и ее работодателем, но и тем, в кого она когда-то была влюблена…

Превосходный роман! И это не смотря на весь шовинизм главного героя, упертого и уверенного в собственной правоте всегда и во всем. J Тем не менее, он был порочно очарователен, красиво витиеват в обращении и честен в своих порывах. Поняв, что главная героиня – его судьба, он честно предложил выйти за него замуж, а уж когда она не поверила ему и отказалась, стал действовать более суровыми и не всегда честными методами… ну, просто он знал, что Шарлота будет с ним счастлива и хотел сделать ее счастливой не смотря на ее отказ. И хорошо, что он оказался прав. J

Роман о соблазнении с тонким чувством юмора!!!

Присуждаемый бал: 10 с плюсом!!!

Вика:

Очаровательно. Прекрасный сюжет, потрясающие герои… Кто-то скажет, что слишком сентиментально и выхолощено, но мое мнение неизменно.

Присуждаемый бал: 10!

Вы можете скачать или прочитать роман на сайте Библиотека Альдебаран

 

 

~ Двойное Искушение «In My Wildest Dreams» ~

 

Аннотация:

С дет­с­ких лет Се­лес­та меч­та­ла о кра­сав­чи­ке Эл­ле­ри. Но мно­го ли шан­сов у до­че­ри скром­но­го са­дов­ни­ка за­по­лу­чить в мужья од­но­го из са­мых бо­га­тых и за­вид­ных же­ни­хов Ан­г­лии? Вер­нув­шись до­мой из Па­риж­с­кой шко­лы гу­вер­нан­ток, пов­з­рос­лев­шая Се­лес­та го­то­ва всту­пить в со­пер­ни­чес­т­во с не­вес­той сво­его ку­ми­ра, од­на­ко судь­ба не­ожи­дан­но пред­ла­га­ет ей иное, бо­лее силь­ное ис­ку­ше­ние: стар­ший брат Эл­ле­ри, уг­рю­мый и не­лю­ди­мый Гар­рик пред­с­та­ет пе­ред юной кра­са­ви­цей в ро­ли опас­но­го соб­лаз­ни­те­ля…

    

Год написания:

 

Издательство:

«Эксмо»: серия «Кружево» – 2004 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Примечание:

Четвертая книга в серии о гувернантках.

 

~ Тем­ное Прош­лое «My Favorite Bride» ~

 

Аннотация:

Бывшая во­ров­ка, а те­перь стро­гая гу­вер­нан­т­ка, Са­ман­та при­ез­жа­ет в Озер­ный край, что­бы взять на се­бя за­бо­ту о шес­ти от­ча­ян­ных до­че­рях пол­ков­ни­ка Уиль­яма Гре­го­ри. Ожи­дая встре­тить по­жи­ло­го вдов­ца, Са­ман­та ни­как не бы­ла го­то­ва к то­му, что хо­зя­ин рос­кош­но­го по­мес­тья мо­лод и не­ве­ро­ят­но хо­рош со­бой. Од­на­ко это не по­ме­ша­ло ей бро­сить ему вы­зов, и не толь­ко по по­во­ду из­лиш­не су­ро­вых ме­то­дов вос­пи­та­ния. Оча­ро­ван­ный и вос­хи­щен­ный кра­со­той юной гу­вер­нан­т­ки, Уиль­ям поч­ти го­тов же­нить­ся, вот толь­ко и в его и в ее прош­лом, ка­жет­ся, слиш­ком мно­го тайн… Англия, 1847 год.

 

Год написания:

 

Издательство:

«Эксмо»: серия «Кружево» – 2003 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Примечание:

Шестая и заключительная книга в серии о гувернантках.

 

 

 

 

Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга