~ К Дальним Берегам «To Distant Shores» ~

 

Аннотация:

Богатая красавица англичанка Элизабет Трент втайне от близких отправляется к дядюшке в Индию, с трудом уговорив капитана корабля взять ее с собой. Всякому известно, что женщина на корабле – к несчастью. Так и получается: судно захватывают пираты, а сама девушка попадает в плен. Дерзкий и жестокий капитан пиратов вызывает у нее ужас...

 

Год написания: 1980 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Пообещай Мне Рассвет «Promise Me the Dawn» ~

 

Аннотация:

Они еще не знали, что предназначены друг другу самим небом... Белинда, красавица с локонами цвета пламени и столь же пламенной душой, страдала от одиночества в холодной и унылой Новой Англии. Джастин, лихой пиратский капитан, которого страшились и которым восхищались, бороздил моря и океаны... Однажды они встретились, чтобы познать в объятиях друг друга любовь, безграничную, как океан, и страсть, неукротимую, словно шторм…

 

Год написания: 1984 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Лунное Наваждение «Moonlit Obsession» ~

 

Аннотация:

Анемон Карстейз, дочь офицера британской разведки, с детства постигла рискованное искусство шпионажа... и осталась до смешного несведуща в искусстве быть любимой и счастливой. Но однажды судьба послала девушке встречу с отважным американцем Стивеном Берком. Он должен был стать для нее злейшим из врагов, а стал нежным возлюбленным, бесстрашным защитником и первым мужчиной, открывшим ей новый и прекрасный мир жгучей, неистовой, всепоглощающей страсти... Англия-Америка, 1806 год.

 

Год написания: 1986 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ В Ожидании Счастья «Lone Star Lady» ~

 

Аннотация:

Жизнь не щадила Мэгги Клей. Казалось, ее преследует злой рок – всякий раз, как рыжеволосой техасской красавице удавалось обрести если не счастье, то хотя бы покой, все рушилось в одночасье, как карточный домик. Но однажды колесо фортуны повернулось по-иному, и в жизни Мэгги появился Джейк Рид – бесстрашный стрелок и мужественный защитник, неотразимый мужчина, верный друг и пылкий возлюбленный...

 

Год написания: 1990 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

~ Любимая «Cherished» ~

 

Аннотация:

Коул Роудон, однажды переживший боль жестокого предательства, привык доверять только своему верному «кольту». Однако жизнь этого сурового человека разительно переменилась после встречи с юной Джулианой Монтгомери, сбежавшей от брака с могущественным негодяем. Джулиана стала для Коула не просто нежной и пылкой возлюбленной. Она оказалась женщиной возвратившей ему надежду и мечту, огонь неодолимого желания и счастье настоящей любви-любви ради которой стоило поставить на карту все…

 

Год написания: 1991 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Шарм» - 2000 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

- Выпейте немного кофе, - приказал он, наливая горячий напиток в кружку.

- Нет, спасибо, - с трудом проговорила Джулиана, от холода у нее стучали зубы. - Не люблю кофе. Я предпочитаю чай.

Это была ложь. Ей безумно хотелось кофе, но желание все делать наперекор Коулу Роудону было сильнее. Этого мало, чтобы снова возбудить в нем ярость, но достаточно, чтобы вызвать раздражение. Тетя Катарина всегда осуждала ее за неуживчивый характер. Очевидно, решила Джулиана, она была права.

- Очень жаль, ваше высочество, но у меня нет чая. - Сухо произнес Роудон. Его взгляд был холоден, как гранитные своды пещеры. - Вам придется смириться.

- Хорошо, - пожала плечами Джулиана. - Я не нуждаюсь в кофе.

- Я не допущу, чтобы из-за вашего упрямства две тысячи баксов уплыли у меня из рук, - резко наклонился к ней Роудон. - Может влить вам кофе прямо в глотку? Вот бы я повеселился.

А ведь он так и сделает, сообразила Джулиана, с тревогой наблюдая за ним. Ее душил гнев, однако она понимала, что глупо упорствовать по такому ничтожному поводу. К тому же кофе пахнет восхитительно.

- Отлично мистер Роудон. Со сливками и двумя кусочками сахара, - высокомерно заявила она. Если учесть. В каких обстоятельствах она находилась, - полуголая, затерянная среди гор, во власти человека, который за один день убил троих, - то можно понять чего стоило ей это высокомерие.

- Ничем не могу помочь. Только черный.

- У вас нет…ни сливок, ни сахара?

- Нет.

- Тогда полагаю, у меня нет желания…

- Пейте!

Джулиана отпила немного. Хоть и горький, горячий напиток согрел ее быстрее, чем одеяло и жар костра. Приятное тепло разлилось по телу. Под пристальным взглядом Коула Роудона Джулиана допила остатки. После этого он протянул ей мясо и бисквиты.

Джулиана с жадностью набросилась на еду, настолько она была голодна.

- Я потрясена вашей добротой, - не удержавшись, съязвила она с набитым ртом.

- Не могу допустить, что бы вы умерли. Тогда меня лишат вознаграждения.

Джулиана замерла и подняла на него глаза.

- Алчность - вот что вами руководит, не так ли, мистер Роудон ля вас деньги важнее правды? Важнее, чем справедливость?

- Вы предстанете перед судом, сударыня. Там и ищите справедливости.

 

Примечание:

Ольга:

Ничего не могу сказать плохого, наоборот, это мой самый любимый роман у Джил Грегори. Очень милая и славная главная героиня и немного диковатый, но добрый и мужественный главный герой, приятная любовная история, немного перестрелок и бандитов, и роман читается на одном дыхании.

Присуждаемый бал: 10!

 

 

~ Долго и Счастливо «Forever After» ~

 

Аннотация:

Спасаясь от безумного убийцы, юная служанка Камилла попадает в поместье молодого графа Уэскотта - и поневоле вынуждена принять участие в обмане, играя перед всеми роль его невесты. Однако граф, виновник этого маскарада, сам оказывается в собственных сетях и, покоренный невинной прелестью «подставной невесты», очень скоро начинает сходить с ума от любви и мечтать лишь об одном - пробудить в Камилле пламя ответной любви… Англия, 1806 год.

 

Год написания: 1993 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Мини-Шарм» - 2000 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Н.Х. Ибрагимова

 

Отрывок из книги:

Стоя в шкафу, Камилла ясно услышала нотки усталости в спокойных словах графа.

- Мне пришло в голову, что ты, возможно, не совсем понимаешь, почему я требую от тебя примерного поведения. Я чувствую, что надо тебе обьяснить. Видишь ли, соблюдение, установленных правил не является пустой формальностью, Доринда. Мне бы хотелось, что бы ты это поняла. - Он помолчал. - Что это за звук?

Камилла в ужасе широко раскрыла глаза: ранее смирно спавший котенок завозился и замяукал. «Ох, нет, перестань. Сиди тихо!» - едва слышно прошептала она. Котенок потянулся, открыл глаза, поднял голову и уставился на Камиллу горящими немигающими глазами. Крошечный, розовый язычок лизнул ее пальцы, и она охнула, чтобы подавить чих.

- Я ничего не слышала, - сказала Доринда.

Воцарилось молчание, показавшееся Камилле бесконечным, потом граф продолжил спокойным, холодным  голосом:

- Ты хочешь вырасти и стать уважаемой молодой леди, которую приглашают на приемы и балы, на пикники и прогулки верхом в парке?

- Мне гораздо больше бы хотелось отправиться путешествовать в Египет и покататься на верблюде. И увидеть мумию. В твоей библиотеке есть книжка с такими смешными картинками…

- Доринда, ты никуда не поедешь, пока не научишься, вести себя прилично, - перебил ее граф. - Ты никогда не покинешь Уэскотт-Парк и состаришься в его стенах, как твоя двоюродная бабушка Лукреция, если я не удостоверюсь, что ты не опозоришь себя и меня, - прибавил он жестко. - Для начала слушайся свою гувернантку и делай, что она тебе говорит. Обрати внимание на свои уроки и веди себя прилично. А потом когда вырастешь, и станешь прекрасной молодой леди…

- Как Маргарет?

Ответом на этот вопрос стало тяжелое молчание.

- Маргарита, - осторожно произнес Филип, - не соблюдала законов общества. Я не хочу что бы ты пошла по ее стопам.

- Ты боишься, что я умру так же как она, если…

- Прошу тебя больше о ней не говорить.

- Да Филип, но…

- Мне больше нечего тебе сказать, Доринда.

  Камилла почувствовала, что сейчас чихнет. Она не могла сдерживаться больше ни секунды.

- Я уверен, - непринужденно продолжил граф, - что ты сожалеешь о своем поступке в отношении Герти и попросишь у нее прощение….

- Ап-чхи!

- Я ничего не слышала! - пискнула Доринда.

Филип рывком распахнул дверцу шкафа.

И очутился лицом к лицу с мисс Смит, стоявшей среди платьев с оборочками и прочих нарядов всех цветов радуги. Но сегодняшняя мисс Смит значительно отличалась от того грязного создания, которое он подобрал вчера  ночью. Женщина, которая смотрела на него сейчас, была высокой красавицей с темно-рыжими волосами, одетой в скромное   серое платье. Щеки ее пылали.

У мисс Смит был виноватый вид, но одновременно она выглядел невероятно привлекательной. Даже в полумраке гардероба он мог рассмотреть, как выгодно подчеркивает платье достоинства ее стройной фигуры. Если бы он встретил ее где-нибудь в другом месте, то не узнал бы. Под мышкой у нее торчала трость, а в руке она сжимала корзинку с котенком. Прогулочная трость, насмешливо отметил он, выглядела удивительно знакомой.

- Я могу объяснить, - произнесла она взволнованным голосом - и снова чихнула.

Филип сердито взглянул на Кммиллу, отобрав у нее корзинку, и взамен сунул ей носовой платок.

   - Прошу вас, выходите же из шкафа мисс Смит, - он протянул сильную мускулистую руку.

 

Примечание:

   Ольга:

Камилла Брент, служанка из бедной таверны стала свидетельницей убийства, и, спасаясь от убийцы, попадает под колеса экипажа графа Уэскотта. Филип Уэскотт привозит бедную девушку к себе в поместье, чтобы она могла оправиться от ран. Попав в шикарное поместье Уэскотт-Парк Камилла видит, что его обитатели несчастны, и пытается им помочь. Филип тоже был покорен рыжеволосой красоткой, но… он – граф, а она - простая служанка из таверны…

Хороший роман, динамичный сюжет и интересный поворот с похищением младенца. Немного конечно есть неточностей, главная героиня в возрасте 5 лет попала в работный дом, а потом работала и жила в самом бедном районе Лондона, но манеры и речь у нее были как у высокородной дамы. Но даже такие шероховатости не портят впечатления от романа.

Присуждаемый бал: моя оценка 9 балов.

 

 

~ Маргаритки на Ветру «Daisies in the Wind» ~

 

Аннотация:

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаяная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума - и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним - его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…

 

Год написания: 1994 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Мини-Шарм» - 2001 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

От вида камеры у Ребекки засосало под ложечкой.

- Что с вами?

- Ничего.

Бодин в упор смотрел на девушку, нерешительно застывшую не пороге:

- Почему же вы топчетесь на месте?

- Что?.. А-а. - Ребекка с ужасом поняла, что он прав. Она действительно переступала с ноги на ногу. Стиснув зубы от досады, она вошла в комнату, и Вольф закрыл за ней дверь.

- Просто я устала шериф, - объяснила Ребекка, стараясь не замечать камеру. - Надеюсь, мы быстро покончим с этим делом, и я смогу отправиться дальше.

- А куда вы направляетесь?

- В одно место недалеко отсюда.

- Нельзя ли поточнее?

- Зачем?

Он с безразличным видом опустился в кресло за столом, откинулся на спинку и посмотрел ей прямо в глаза. Молчание затягивалось, и Ребекка с трудом заставляла себя не двигаться.

- А затем что вы производите впечатление человека, которому есть что скрывать, - наконец тихо произнес он.

И тут Ребекка вдруг осознала тщетность своей попытки утаить от него, как, впрочем, и от кого бы то ни было в Паудер-Крике, кто она такая. Раз она собирается жить на ранчо неподалеку от города, то скоро все узнают, что она дочь Бэра Ролингса. Она еще не была к этому готова. Но это все равно неизбежно.

- Я новая хозяйка владений Ролингса. - Она старалась говорить ровным голосом, хотя сердце так и прыгало у нее в груди. - Наверное, вы знаете, участок раньше принадлежал Пистоуну.

- Участок, который Бэр Ролингс выиграл в покер у Амоса Пистоуна? - в глазах Вольфа мелькнул огонек недоверия, который мог означать догадку, воспоминание или подозрительность, она не поняла, что именно. Он наклонился вперед: - А ваше имя….

- Ребекка Ролингс. Очень приятно снова встретиться с вами, мистер Бодин.

В тот же миг он вскочил, в два прыжка обогнул стол и оказался рядом, готовый броситься на нее в любую секунду.

- «Приятно» - не то слово.

Ребекка вздрогнула и инстинктивно попятилась при виде холодной ненависти, вспыхнувшей в его глазах.

 

Примечание:

Ольга:

Немного простоватый роман. В начале, когда главная героиня в одиночку  расправляется с матерыми грабителями дилижансов, я даже слегка приуныла, подумав, что всю книгу главная героиня будет как заправский спецназовец расправляться с неприятелями. Но мне повезло, главная героиня больше не билась с бандитами, а предоставила это дело шерифу и роман постепенно увлек меня, да и любовная история получилась очень приятная.

Присуждаемый бал: думаю, что 9 баллов заслуживает!

 

 

 

~ Всегда Ты «Always You» ~

 

Аннотация:

Не было в штате Вайоминг красавиц, равных Мелоре Дин. Ее волосы отливали золотом, а походка заставляла чаще биться мужские сердца. Но накануне венчания в комнату Мелоры – и в ее жизнь вошел незнакомый мужчина... Так начинается захватывающая история романтической любви, за которую придется отчаянно бороться, любви, в которой счастье достается в награду лишь тому, кто достойно выдержит тяжкие испытания... Америка, 1880 гг.

 

Год написания: 1996 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Именно в этот Раз «Just this Once» ~

 

Аннотация:

Юная Джози Купер попыталась стащить кошелек Итана Сэвиджа - и попалась. Суровый стрелок мог бы отправить неудачную воровку в тюрьму - но вместо этого предложил ей…руку и сердце. Это должно стать браком-сделкой, браком ради получения богатого наследства. Чувства не входили в контракт «молодоженов». Однако истинная страсть способна разрушить самые хитрые, самые холодные планы. «Партнерам по бизнесу» предстояло испытать всю силу магической власти пламенной, безумной, опасной любви… Америка-Англия, 1883 год.

 

Год написания: 1997 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Мини-Шарм» - 2001 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Судья Коллинз обратился к Джози с вопросом, хочет ли она взять в мужья Итэна, но его монотонный речитатив прервал яростный стук в дверь. У невесты бешено забилось сердце. Миссис Коллинз впустила в комнату суетливого маленького человечка с большим синяком на челюсти.

- Вас сюда никто не приглашал! - взорвался Итэн.

- Ради Бога, милорд, постарайтесь, пока можно одуматься.

- Черта с два! Ты сказал, что я должен жениться, и я нашел себе жену по вкусу. - Итэн с мрачным видом повернулся к судье. - Давай заканчивай эту дребедень.

Бедный судья Коллинз с ужасом и омерзением вновь взглянул на бледную растрепанную Джози, одетую в брюки и фланелевую рубаху, и на высокого угрюмого парня, стоявшего рядом с ней. У судьи был такой растерянный вид, что Джози почувствовала к нему нечто похожее на жалость.

- Вы действительно хотите вступить в брак с этим человеком, леди?

- Да.

- Вот видите? Она согласна! - Итэн схватил Джози за руку и направился к двери.

- Сэр, но вы-то сами еще не дали брачный обет! - воскликнул судья.

Итэн застыл на месте и, грозно нахмурившись, обернулся к Коллинзу:

-Разве? - И порывшись в памяти завопил:

-Так чего же ты тянешь, черт побери? Поторопись, а не то я прострелю тебе ноги, старый пустомеля!

Миссис Коллинз взвизгнула от страха. Итэн, обратив на нее ледяной взгляд, вежливо улыбнулся:

- Прошу прощения, мэм. Обычно я не ругаюсь в присутствии дам.

Джози готова была поклясться, что от такой улыбки растаял бы даже айсберг. Миссис Коллинз бессильно рухнула в кресло, словно у нее подкосились ноги.

- Продолжай церемонию Джеймс, - прохрипела она.

- Милорд, - маленький англичанин уже не мог сдерживаться, - вы совершаете ужасную

В мгновение ока Итэн вытащил свой «кольт» сорок пятого калибра и направил его прямо на лысого человечка.

- Еще одно слово, Лэтереби, и ты замолчишь навеки. Ясно?

Шумно сглотнув, англичанин кивнул. Итэн сунул револьвер в кобуру и сделал знак обливавшемуся потом судье.

- Э-э, сэр… берете ли вы по доброй воле в жены эту женщину…как ваше имя, мисс?

- Джози. Джозефина Купер.

-…берете ли вы в законные жены Джозефину Купер и обещаете ли оставаться с ней в болезни и здравии, в горе и в счастье до тех пор, пока смерть не разлучит вас?

Итэн пожал плечами:

- Для чего же еще я сюда притащился, а?

- Сэр!

- Да обещаю я, обещаю, черт побери, - пробурчал Итэн. - Довольны вы теперь? Ладно леди, пошли.

 

Примечание:

   Ольга:

Это единственный, из которых я читала, роман Джил Грегори, где действие романа происходит в Англии, среди английских аристократов. Немного необычно т.к. в основном автор пишет только про мужественных ковбоев, шерифов и прочих обитателях Дикого Запада.

Но мне роман понравился, правда полкниги главный герой боролся со своими чувствами к главной героине, подозревая ее во всех возможных и невозможных грехах. Но под конец романа одумался и открыл ей свое сердце, помог найти родных в Англии и защитил от бывшего мужа-бандита…      

Присуждаемый бал: наверное, 9!

 

 

~ Сладкая Мука Любви «Never Love a Cowboy» ~

 

Аннотация:

Такой ли оставила родную Монтану юная красавица Эмма Малой? Вернувшись после шестилетнего отсутствия, она обнаружила что старинная вражда между ее семьей и кланом Гарретсонов переросла в беспощадную войну, а вечный противник в ее детских играх Такер Гарретсон стал непревзойденным стрелком, отважным бойцом - и настоящим мужчиной. Он был ее врагом, хотел убить ее отца, разрушить ее мир, но чувство более сильное, чем ненависть, вспыхнуло между ними - и они не смогли ему противиться… Америка, 1882 год.

 

Год написания: 1998 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Шарм» - 2000 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

- Да успокойся ты! - Внезапно рассердившись, Такер снова встряхнул девушку.

- Вот как, я должна успокоиться? После того как в меня стреляли? Ты что решил сделать из меня мишень, чтобы набить руку в стрельбе?

- Если бы это стрелял я, ты уже была бы трупом.

- Что значит, «если бы стрелял я»? А кто же?

- Будь у тебя побольше мозгов, ты бы сообразила, почему это никак не мог быть я.

- Да? И почему же?

- Я не стреляю в женщин, даже в таких как ты.

Взбешенная, Эмма снова пнула его по ноге. В то же самое место. На этот раз Такер охнул и высказался так крепко, что она оторопела. Но не настолько, чтобы не рвануться прочь, когда хватка его на миг ослабла. Ей удалось выбежать из рощи на луг, но тут Такер догнал ее, бросил навзничь в траву и больно придавил ей плечи ладонями.

Закричав от страха и негодования, Эмма забилась так, что прежнее сопротивление просто в счет не шло. Она лягалась и извивалась, она пыталась выгнуться дугой. Наконец она изнемогла и притихла с присвистом дыша.

- Ублюдок! - еле выговорила она.

- Так повеселились - и хватит. Если пнешь меня еще раз, заработаешь хорошую оплеуху.

Впрочем Такер не собирался ей давать ей такую возможность - обе ее ноги были прижаты к земле его согнутой в колене ногой.

- Мерзавец!

- Неплохо ругаешься Малой, - холодно одобрил он. - Неплохо для полной идиотки. И отец твой идиот. Будь он поумнее, он ни за что не отпустил бы такую безмозглую дочь одну.

От такого ливня оскорблений Эмма несколько опешила.

- Это почему? - только и нашлась она.

- Я был неподалеку в ущелье и появился оттуда как раз тогда, когда в тебя стреляли. И что же я увидел? Ты повела себя как полная дура. Ты не спряталась в укрытие, нет.Тебе взбрело в голову гоняться за тем, кто чуть тебя не убил!

 

Примечание:

   Ольга:

Отличный роман, в котором есть все и любовь, и погони, и перестрелки, и ограбления банка. Мне понравилось.

Присуждаемый бал: 10!

 

 

~ Холодная Ночь, Пылкий Влюбленный «Cold Night, Warm Stranger» ~

 

Аннотация:

Куинн Лесситер был не просто отчаянным стрелком, но и подлинной легендой Дикого Запада, человеком, не боявшимся никого и ничего…кроме любви. Однако нет и не будет в мире силы, способной противостоять истинной страсти. Страсти, что пожаром вспыхнула в сердце Куинна, стоило ему лишь взглянуть на одинокую и несчастную красавицу Мору Рид, хозяйку маленькой гостиницы в горах Монтаны. Единственная ночь наслаждения связала их навеки. И никогда не утолить им сладкой мучительной жажды обладать друг другом…

 

Год написания: 1999 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Мини-Шарм» - 2002 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

- Отлично придумано! Но ты не получишь и медного гроша, моя милая! - Куинн притянул Мору поближе, крепко прижал к себе и всмотрелся в ее лицо. Она ощутила даже запах сигареты из кармана его жилета, пряный мужской запах его кожи и почувствовала силу его гнева. Его жар опалял ее, этот жар излучал каждый дюйм его мощного тела. - Я ни на минуту не поверю, что вообще существует какой-то младенец, а если это так, то, черт побери, он не мой!

- Зачем бы я…

- Хороший вопрос! - он холодно изучал ее поднятое к нему лицо. - Я не знаю, какого черта ты приперлась ко мне, не знаю, кто тебя надоумил. Должен признать, нужна смелость, чтобы явиться ко мне и попытаться провернуть это дельце. - Его голос походил на рычание зверя. - Нет, дорогуша, ничего у тебя не выйдет! Этот трюк не сработает. Ты поставила свой капкан не на того мужика. Поняла?

Так же внезапно, как он схватил ее, Куинн отшвырнул от себя Мору. Она едва не упала на стул. Ухватившись за  спинку, она удержалась, и очень вовремя, поскольку колени у нее под старым льняным платьем подкосились.

- А теперь убирайся отсюда! - голос Куинна Лесситера хлестнул ее по сердцу. - Тебе лучше не попадаться мне на глаза пока я в Виспер-Вэлли, не то я за себя не ручаюсь. Поняла?

Мора думала, что не сможет вымолвить ни слова. Она открывала рот, но звука не было.

- Поняла? - снова потребовал он ответа и угрожающе шагнул к ней.

Она отшатнулась.

- Да, да, понимаю! - слезы скопились в глазах у потрясенной Моры. Одна слезинка скатилась вниз по щеке, прежде чем она смогла ее удержать. Но ее голос звучал громко и дрожал от ярости. - С чего это я решила, что мужчина вроде тебя, наемный убийца, зарабатывающий на жизнь своим грязным ремеслом, станет заботиться о рождении новой жизни! - она глубоко втянула в себя воздух и прерывисто задышала. - Забудь, что я сюда приходила. Забудь все, о чем я тебе говорила. Забудь, так же как ты забыл меня!

 

Примечание:

   Ольга:

В романах Д.Грегори мне больше всего нравятся  главные героини, у них у всех необычайно сильные характеры. Вот и в этом романе, чего только не пришлось вытерпеть Море, сперва от своих сводных братьев, потом от главного героя, но она устояла.

Вот за это жизнелюбие мне этот роман и понравился!

Присуждаемый бал: 10!

 

 

~ Поймать Упавшую Звезду «Catch a Falling Star» ~

 

Аннотация:

Антология "Once Upon a Star":

Вынужденная выйти замуж за варвара, чтобы спасти свое королевство, которому грозит нападение, юная принцесса прибегает к древнему заклинанию... и тотчас же неожиданная страсть овладевает ее сердцем.

 

Год написания: 1999 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Дочь Волшебника «The Sorcerer's Daughter» ~

 

Аннотация:

Антология "Once upon a Dream":

Судьба томящегося в темнице волшебника зависит от его очаровательной дочери - и намерений авантюриста, который мечтает о бесценном сокровище и любви, которая может стать самой великой наградой...

 

Год написания: 2000 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Роза и Меч «The Rose and the Sword» ~

 

Аннотация:

Антология "Once Upon a Rose":

Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию...

 

Год написания: 2002 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

 

Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга