~ Влюбленная Герцогиня «Duchess in Love» ~

 

Аннотация:

Годы и годы прошли с того дня, когда повеса и ловелас Кадмен, герцог Гертон, сразу же после свадьбы покинул девочку-супругу Джину - и уехал из Англии. Теперь он изволил вернуться в Лондон…И увидел, что «гадкий утенок» превратился в прелестнейшую женщину, экстравагантную светскую львицу, постоянно окруженную поклонниками. Однако Джина поклялась, что никогда не будет принадлежать ни одному мужчине - и уж точно не уступит домогательствам покинувшего ее когда-то Кадмена…Он раскаивается? Он страстно влюблен? Он, в конце концов, ее супруг? Тем хуже для него!.. Англия, 1810 год.

Год написания: 2002 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» – 2004 год; 2005 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Н.А. Ануфриевой

 

Отрывок из книги:

Камден Уильям Серрард, герцог Гертон, вошел в бальный  зал и нетерпеливо огляделся, надеясь увидеть Джину, но ее нигде не было. Перед ним двигались танцующие пары, среди которых ему сразу бросилась в глаза великолепная молодая дама, смеющаяся над своим мужем. Когда она, будто цветок к солнцу, тянулась к мужчине, все ее тело выражало такую страсть, что Кэм почувствовал ожог в груди. Потом она вдруг откинула голову, рыжие волосы шелковым водопадом упали ей на плечи и заструились по спине.

- Боже мой, кто эта прекрасная женщина? - поинтересовался он у стоявшего рядом Стивена.

- Которая?

- Вон там, - нетерпеливо махнул рукой герцог. - Танцующая со своим мужем.

Кузен посмотрел в указанном направлении.

- Почему ты спрашиваешь? - засмеялся он.

- Из нее вышла бы прекрасная Афродита, - мечтательно ответил Кэм. - Хотя она чуть-чуть нескромная, да? Мне кажется она готова проглотить своего мужа живьем прямо в зале.

Улыбка Стивена мгновенно исчезла.

- Это не ее муж, - решительно сказал он.

- Нет?

- Нет. Ее муж - ты.

 

Примечание:

Вика:

Брошенная мужем сразу после свадьбы Джина на долгие годы была предоставлена сама себе. Сейчас она светская львица, красавица, греза наяву большинства лондонских аристократов. Лишь маркизу Боннингтону улыбнулась удача: герцогиня Гертон согласна стать его женой. Для аннулирования брака, который никогда не был завершен, в Англию спешно вызван настоящий муж Камден Серрард. Камден очарован чудесным превращением гадкого утенка, но по-прежнему ведет себя крайне непоследовательно: он не желает оставаться женатым, но и не хочет чтобы ласки Джины были предназначены кому-либо еще, кроме него. Мужу и жене необходима помощь в этом крайне запутанном деле. Задача семейного адвоката немедленно расторгнуть столь неплодотворный союз. Однако мистер Раунтон рассматривает свой долг в совершенно ином ракурсе: в спасении родословной Гертонов.

Что можно сказать: понравилось… С большим интересом прочитала бы о продолжении взаимоотношений Эсмы и маркиза Боннингтона.

Присуждаемый бал: 8.

   Ольга:

Еще один прекрасный роман от Элоизы Джеймс. Как обычно наши аннотаторы, безбожно переврали все краткое содержание романа. Я еще удивляюсь, что мы прочитав их краткую аннотацию к романам их покупаем. J

  В этой книге герцогиня Гертон, выданная замуж в слишком юном возрасте, видела своего мужа только на церемонии венчания, после которой ее юный супруг сбежал из дома. Все годы, пока ее муж жил вдали от дома, она поддерживала с ним  связь через переписку. Но когда герцогиня решает, что встретила своего истинного избранника, она предлагает тому развод. Герцог только рад, ибо давно считает, что лучше места чем Греция, где он живет, и лучшего занятия чем вырезания из мрамора Афродит, чем он занимается, не существует. И поэтому нужно избавиться от своего «наследства» в Англии: герцогство отдать своему кузену, жене дать развод… Но одного не учел Кэм, что его юная жена очень изменилась, и превратилась в очаровательную женщину, которая покорила его с первого взгляда.

Присуждаемый бал: 9!

  Надюшка:

Совершенно бестолковый и глупый роман, на мой взгляд!

Сюжет оригинальный, но абсолютно не "зацепил"! Герой, вынужденный жениться на главной чуть ли не в младенческом возрасте, сразу же после свадьбы сбегает в Италию, бросив жену на долгих двенадцать лет... И вот теперь, когда его благоверная вновь собралась замуж, он вынужден вернуться, чтобы дать ей развод. Но вместо брошенной им когда-то одиннадцатилетней девочки находит прелестную молодую девушку, которую не прочь затащить в постель, чтобы исполнить, наконец, супружеский долг!

Завязка, конечно, неплохая, но как же бестолково все это описано!

Во-первых, мне не понравилось, что автор не объяснила причин, по которым Кэм сбежал из Англии... Да и зачем их поженили, тоже я как-то не уловила...

Во-вторых, какие же в книге идиотские диалоги!!! Просто бредовые! Там не только реплики разных героев не связаны между собой, но и слова одного и того же героя редко стыкуются... Только что говорил об одном, и в следующем предложении - уже совершенно о другом! В общем, скачут с темы на тему, как козлы по огороду!

Чувств между героями нет никаких! Только пустая болтовня! И немного секса под конец книги.

Помимо главной, есть еще две любовные линии (подруг героини), тоже весьма невразумительные!

Присуждаемый бал: 4.

 

 

~ Поглупевший от Любви «Fool for Love» ~

 

Аннотация:

Скромная Генриетта Маклеллан всегда мечтала о пылкой любви. И когда в сельскую глушь приезжает столичный денди Саймон Дарби, позволяет проявиться своей чувственной натуре. Лондонский красавец вызывает у нее желание поцелуев, свиданий, тайных записок. И Генриетта пишет себе страстное письмо…от Саймона. Однако «тайное послание» неожиданно становится достоянием гласности - и теперь спасти репутацию несчастной девушки может лишь немедленный брак. Поначалу пресыщенный повеса полагает, что стал жертвой тонкого расчета юной хищницы…но постепенно чистота и прелесть Генриетты отогревает его холодное сердце и пробуждает к страстной и искренней любви… Англия, Регентство.

Год написания: 2003 год.

 

Издательство:

«АСТ»/«Хранитель»: серия «Очарование» – 2007 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Т.А. Перцевой

 

Отрывок из книги:

Он ничего не сказал. Просто перевел взгляд на Джози, чье свирепое личико было копией отцовской физиономии: те же золотисто-каштановые локоны и изогнутые брови. Похоже, его ничуть не волновало, что малышка оставляла грязные следы по всему полу. Впрочем, он счет нужным мягко осведомится:

- Джози, ты так выпачкалась играя во дворе?

И тут Генриетта не выдержала. Тлеющая в ней неприязнь вырвалась наконец наружу.

- Мне трудно поверить, сэр, что вы постоянно высказываете собственным детям такое же преступное равнодушие, как сегодня. Эти малышки не играли во дворе, они решили уйти из дома и были уже в конце Хай-стрит, успев при этом дважды перейти оживленные перекрестки. А поскольку сегодня в Лимпли-Стоук рыночный день, временами переходя Хай-стрит, я сама опасаюсь за свою собственную жизнь.

Нужно отдать должное мистеру Дарби, речь Генриетты произвела на него впечатление.

- В таком случае я у вас в долгу, - признался он с поклонном. Но следующий вопрос сделал его в глазах Генриетты кем-то вроде дьявола. - Полагаю, вы держите на руках Аннабел?

   Генриетта презрительно вскинула брови.

- Полагаю, с моей стороны слишком смело надеяться, что вы узнаете собственное дитя?

- Боюсь, для этого не требуется особенных усилий, - заметил он. - Характерный запах, исходящий от ребенка, явно указывает на Аннабел. Гиффорд, я не думал, что вам так быстро удастся найти подходящую няню, даже если она и кажется… - он одарил Генриетту ленивой улыбкой, - чересчур взволнованной. Уверен, что вы сумеете держать эти создания в ежовых рукавицах, мисс. Мне будет дозволенно осведомится о вашем прежнем месте работы?

- Я не... - начала Генриетта.

- Эта дама не няня, - поспешил объяснить перепуганный Гилфорд. - Позвольте представить вам леди Генриетту Маклеллан, мистер Дарби. Дочь графа Холкема.

Генриетта молча наблюдала, как мистер Дарби склоняется в элегантном поклоне. Ее никогда не интересовали фатовые щеголи, не узнающие собственных детей. Этот лощенный образец мужского пола так же беспомощен, как все остальные его представители.

Но сам он, похоже, об этом не подозревал.

- Насколько я понял, Аннабел со своей обычной грацией избавилась от ланча, - заметил он,  снова наморщив скульптурно вылепленный нос. - Я искренне извиняюсь, леди Генриетта. И…- как ни странно, но вид у него действительно был почти искренний. - И крайне благодарен вам, за то что спасли этих маленьких бродяжек. Сегодня утром их няня была не в себе, и, пока билась в истерике, этой парочке удалось сбежать. Мистер Гиффорд, - добавил Дарби с очаровательной улыбкой, - не могли бы вы поручить служанке, проводить нас в дом моей тетушки?

 

Примечание:

   Ольга:

Саймон Дарби считался наследником своего дяди Майлза Роулингза. Но неожиданно, после смерти дядюшки его вдова - Эсме Роулингз уезжает в деревню, где признается, что она в интересном положении, и будущий ребенок это ребенок мужа. Саймон в бешенстве, ведь он прекрасно знал, что Эсме и Майлз не жили вместе, а Эсме имела многочисленных любовников. А тут еще он становится опекуном двух маленьких сводных сестер. И он решает, что хотя бы ради сестер он должен вывести Эсме на чистую воду и доказать, что будущий младенец не может быть от дяди Майлза. Заодно неплохо бы и подыскать себе в Уилтширской глуши подходящую невесту. Но все пошло наперекосяк: он так и не смог разоблачить тетушку Эсме, но встретил прелестную девушку в которую влюбился и предложил ей руку и сердце. Но она не может выйти за него замуж…

Замечательный роман, мне очень понравилось. А уж главные герои - язвительная Генриетта, и светский повеса Саймон - получились просто очаровательные!

Присуждаемый бал: 10!

  Надюшка:

А вот этот роман понравился мне значительно больше "... Герцогини"!

И герои более-менее вменяемые. И сюжет, хоть и незатейливый, но полной тупостью не поражал. В конце - так вообще слезы на глаза наворачивались! А это для меня - один из главных показателей качественности романа!

Присуждаемый бал: 7.

 

 

~ Безумная Погоня «A Wild Pursuit» ~

 

Аннотация:

Скандалы преследовали дерзкую светскую львицу Беатрикс, леди Леннокс, с того самого дня, когда она, юная дебютантка, по неосмотрительности ухитрилась себя скомпрометировать. Теперь «скандальная леди» признана украшением лучших салонов Лондона — и женщиной, на которой не женится ни один истинный джентльмен. А уж суровый и до отвращения «правильный» Стивен Фэрфакс-Лейси, граф Спейд, тем более. Однако что же делать, если ей нужен лишь один?.. Англия, Регентство.

Год написания: 2004 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» – 2007 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Т.Н. Замиловой

 

Отрывок из книги:

А здесь на дороге им попался всего один местный обитатель.

— Привет, — сказал Фэрфакс‑Лейси, и на его лице появилась нежная улыбка, которой Беата у него прежде не видела, но предназначалась она всего лишь случайно подошедшему к забору козлу.

Вот и старайся после этого для мужчин! В результате они остаются равнодушными к старательно подбитой ватой груди, зато приберегают улыбку для козлов!

Беата передернула плечами.

— Он похож на сатану, — брезгливо сказала она. — И выглядит устрашающе.

— Да что вы, это всего лишь старый добрый козленок. — Почесывая животное под подбородком, Фэрфакс‑Лейси усмехнулся, затем перемахнул через невысокую ограду и приблизился к козлу. Несмотря на то что мгновение назад они с козлом находились в самых дружеских отношениях, он явно не собирался соблюдать правила игры и, как только Стивен подобрался к нему достаточно близко, лягнул его так, что угодил прямо в бедро.

Увидев, как Фэрфакс‑Лейси, отлетев в сторону, плюхнулся в лужу, Беата не смогла удержаться и громко захохотала.

Когда Стивен поднялся, он был весь запачкан грязью; даже в его волосах виднелись мелкие крошки.

Беата хохотала так сильно, что в конце концов у нее заболел живот; при этом она так сильно размахивала руками и подошла так близко к забору, что не сразу поняла, отчего одна ее рука вдруг стала неподвижной.

Однако, когда она заметила, что козел методично жует рукав ее жакета, ей стало совсем не до смеха. Фэрфакс‑Лейси прищурился.

— Похоже, вам придется снять жакет, — меланхолично заметил он.

— Снять? Еще чего! — Беата безуспешно пыталась избавиться от проклятого животного.

— Но он уже почти сожрал ваш рукав.

— Чертова скотина!

— Не слишком ли вы много ругаетесь? — Казалось, теперь Стивен был само благородство.

— Я ругаюсь ровно столько, сколько хочу. — Скрипнув зубами, Беата начала расстегивать пуговицы, но это тоже оказалось нелегким делом. — Вам придется мне помочь, — кисло сообщила она, — хотя мне и не очень хочется, чтобы вы приближались. А что, эта грязь воняет так же мерзко, как выглядит?

— Даже еще хуже. — Стивен не спеша направился к ней.

В животе у Беаты возникло странное ощущение; она опустила глаза и не поднимала их, пока Фэрфакс‑Лейси возился с пуговицами ее жакета. Все это выглядело очень романтично, включая монотонный чавкающий звук, издаваемый козлом, жующим ее экстравагантно‑дорогой наряд.

Как только жакет был расстегнут, Беата поспешно выскользнула из него. Козел, казалось, только и ждал этого момента; в тот самый миг, как бывшая собственность Беаты оказалась в полном его распоряжении, он ухватил еще больший кусок и обнажил зубы в гнусной улыбке.

Беата едва не задохнулась от злости.

— Это моя вещь! Скорее отберите ее у него! — приказала она Пуританину, но тот в ответ лишь рассмеялся.

— Тогда я сделаю это сама, — сказала она и, пройдя вдоль забора, широко распахнула калитку.

Однако едва Беата сделала шаг, ее ботинок тут же утонул в коричневой навозной лепешке.

Фэрфакс‑Лейси с улыбкой наблюдал за ней, и ей даже захотелось высунуть язык, но она передумала — как-никак ей было уже двадцать три года.

— Козел, — произнесла Беата низким, угрожающим тоном, который отточила на своих четырех младших сестрах, — а ну отдай мою одежду!

Козел на секунду перестал жевать и удивленно посмотрел на нее. Тогда она сделала шаг…

К счастью, удар пришелся ей в мягкое место, но все равно он сбил ее с ног, и она с громким хлюпаньем приземлилась у ног Стивена.

— Ох!

 

Примечание:

  Надюшка:

Очередной бредовенький романчик от Элоизы Джеймс! Конечно, получше "... Герцогини", но не намного.

Герои впечатления не произвели, сюжет – тоже. Дико напрягало, что герой полкниги жался по углам с другими бабами! Черти что!

Была парочка забавных моментов, но они не спасли ситуацию!

Присуждаемый бал: 5.

 

 

~ Изящная Месть «Your Wicked Ways» ~

 

Аннотация:

Быть верной женой неисправимого ловеласа — незавидная участь. Хелен, графиня Годуин, решает наконец отплатить неверному супругу той же монетой... Одетая в скандально смелое платье и причесанная по последней моде, она отправляется на весьма сомнительный бал — дабы покорить сердце самого экстравагантного мужчины. Однако этим мужчиной оказывается... ее собственный муж, граф Годуин, постыдно и страстно влюбившийся в собственную супругу! Он хочет воспользоваться своим супружеским правом? Напрасно! Теперь ему придется завоевывать любовь заново!.. Англия, 1816 год.

Год написания: 2004 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» – 2007 год.

 

Перевод:

Перевод с английского В.А. Сухановой

 

Отрывок из книги:

Выйдя из кареты, они направились к зарослям по извилистой тропинке. Трава была такой высокой, что своими верхушками задевала нижние сучья огромных развесистых дубов. Между крапивой и чертополохом виднелись яркие соцветия маргариток, похожих на бравых солдатиков.

— Я никогда не встречал здесь ни единой живой души, хотя часто прогуливаюсь по этим тропкам, — промолвил Рис. — Светские люди предпочитают посыпанные гравием дорожки.

В некоторых местах нижние ветви дубов так низко нависали над тропой, что Рис и Хелен вынуждены были сходить с нее и огибать эти участки пути, ступая по изумрудно‑зеленой траве и маргариткам.

Минут через двадцать до них перестали доноситься городские шумы, грохот карет, звон колоколов и крики торговцев.

— У меня такое чувство, словно мы уехали в деревню, — удивленно сказала Хелен.

Через несколько шагов деревья расступились, и они оказались на поляне.

— О Боже, как красиво! — в восторге прошептала Хелен, увидев перед собой пенное озеро белых звездчатых мелких цветов.

Выйдя на середину поляны, она наклонилась и нарвала маленький букет.

Обернувшись, Хелен увидела, что Рис все еще стоит у раскидистых деревьев. Выражение его лица было непроницаемым. Солнце ярко освещало крупные черты его лица, морщинки вокруг глаз, сведенные на переносице брови, пухлую нижнюю губу, ямочки на щеках…

Хелен почувствовала вдруг, как бешено забилось ее сердце. В этот момент она осознала, что в ее душе все еще жива та первая безумная страсть к Рису, которая заставила ее бежать из дома и без родительского благословения сочетаться с ним браком в Гретна‑Грин.

Хелен едва не выронила цветы из рук.

Рис с невозмутимым видом подошел к ней и бесцеремонно уселся на траву, примяв цветы. Хелен молча наблюдала за его действиями. Она была не в силах что-либо сказать. В течение девяти лет Хелен старательно убеждала себя, что ее безумное увлечение Рисом Холландом было всего лишь наваждением, кратковременным помрачением рассудка. Однако теперь она поняла, что все обстояло гораздо серьезнее.

 

Примечание:

  Надюшка:

Вполне читабельный роман, но не более того…

Понравилась героиня – целеустремленная, неглупая, рассудительная дамочка. А вот герой совершенно не в моем вкусе!

Сюжет неплохой, но диалоги и язык автора мне опять не понравились!

Присуждаемый бал: 8.

 

 

 

 

 

Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга