~ Серия «Любовь Прекрасной Дамы» ~
Действия в романах серии разворачиваются на фоне различных исторических событий: то в конце XIX века, то в эпоху Французской революции, а то и во времена войны Алой и Белой розы. Книги этой серии больше по объему, ярко выписанные "декорации" придают повествованию, несмотря на напряженность интриги, некоторую неспешность, свойственную добротному историческому роману.
Мэг Александер:
Дитя Любви «The Love Child» - № 30
Аннотация:
Пруденс, подкидыш из приюта, упорно стремится разгадать тайну своего рождения. Чтобы избежать назойливых домогательств во время своих скитаний, девушка переодевается в мужскую одежду. Именно в таком виде и предстает она впервые перед неотразимым Себастьяном, лордом Уэнтуортом…
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского У.Сапциной
Отрывок из книги:
Примечание:
Вика:
Какая посредственность. Все описываемые события оставили меня совершенно равнодушной…
Присуждаемый бал: 5.
Элизабет Бэйли:
Кити, Любовь Моя! «???» - № 94
Аннотация:
О ком мечтают девушки в приюте? Конечно, о прекрасном принце. Главное — вовремя оказаться на дороге, по которой ездят благородные джентльмены...
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского В. Цибиной
Отрывок из книги:
Примечание:
Вика:
И герой и героиня подстать друг другу – недалекие и взбалмошные, сразу видно - молодость…
Присуждаемый бал: 6.
Паола Маршалл:
Великосветские Игры «Rebecca`s Rogue»
Аннотация:
Уилл Шафто, великосветский щеголь и красавец мужчина, был уверен, что его невзгоды, наконец, позади – он нашел богатую невесту! Но опекуны девушки, узнав, что у жениха за душой ни гроша, указали ему на дверь. Казалось, все рухнуло, но судьба дает Уиллу еще один шанс… Англия, 1813 год.
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского У.Сапциной
Отрывок из книги:
Уилл отошел к подоконнику и встал так, чтобы на лицо падала тень.
- Я весь внимание, - сообщил он. – Мне не терпится узнать, что привело вас ко мне.
Впервые за время разговора мисс Роуэллан улыбнулась, и ее лицо мгновенно преобразилось. Только теперь Уилл убедился, что она и вправду приходится родственницей миловидной Саре – внешнее сходство было несомненным.
- Весьма деликатное и личное дело, - без предисловий начала она. – Я приехала, чтобы просить вас стать моим мужем.
Уилл застыл, словно пораженный молнией. Опомнившись, он коротко и хрипло рассмеялся.
- Вашим мужем? Если я правильно понял, вы только что сделали мне предложение? Но ведь вам известно, что вчера днем меня разоблачили. Я всего-навсего нищий охотник за состоянием!
Примечание:
Веснушка:
Очень милый роман, хороший стиль, читается очень легко. Правда в конце романа героя что-то слишком совесть заела от собственной якобы никчемности (и это при том что он по ночам работал вышибалой, клерком и крупье, отсылая большую часть денег матери и сестре!)
Присуждаемый балл: в общем 6, вернее почти7!
Вика:
Роман с подобным сюжетом у Сатклифф – это потрясающее и очень реалистичное повествование, произведение Паолы Маршал на этом фоне – грубая и пустая подделка. Если не проводить данную параллель, то роман в общем-то довольно миленький и безвредный…
Присуждаемый бал: 6.
Жемчужина Сиднея «Hester Waring’s Marriage» - №74
Аннотация:
Оставшись одна после смерти отца, Эстер Уоринг - последняя и единственная представительница древнего аристократического рода - оказалась перед выбором: умереть с голода или пойти «работать» в бордель. И если бы не деловое предложение Тома Дилхорна - бывшего каторжника, а теперь самого богатого человека Сиднея - стать его экономкой и женой…
Год написания: 2000 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского М.Ковровой
Отрывок из книги:
Она едва успела назвать себя, как дверь отворилась, и вошел какой-то мужчина.
Эстер узнала его не сразу. Новый посетитель показался ей воплощением элегантности. Но девушку поразил вовсе не его превосходный костюм (нечто подобное она видела и на Фреде в его лучшие времена), а потрясающий жилет, расшитый розовато-лиловыми китайскими пионами. На каждой из серебряных пуговиц жилета сверкал настоящий бриллиант…. Да, это действительно бриллианты, глаза ее не обманули! А, кроме того, в руке гость держал модную касторовую шляпу и трость из черного дерева с набалдашником в виде китайского идола.
Он уселся и протяжно произнес:
– Прошу прощения, мисс Уоринг, члены Совета и мистер Джардин. Меня задержал губернатор, который просил передать вам свои извинения. Тема, которую мы обсуждали, не терпела отлагательства.
И только увидев перед собой его яркие голубые глаза, Эстер поняла, что этот ослепительный красавец, друг губернатора, и есть злейший враг ее отца Том Дилхорн!
Том взглянул на Эстер с жалостью. Если это лучшее, что она смогла надеть на столь важное для нее собеседование, значит, дела у нее обстоят еще хуже, чем говорил Джардин. К тому же Том понял, почему она так густо покраснела после его прихода, а затем побелела как мел, и мысленно проклял покойного Фреда Уоринга, не догадываясь, что в последующие месяцы ему придется еще не раз его проклинать.
Годфри Баррелл спросил:
– Скажите, мисс Уоринг, каковы ваши познания… в наиболее важных областях науки?
«Я могла бы обучать маленьких Цезарей и Ливиев», – высокомерно подумала Эстер, но ответила вежливо:
– Меня учил наставник моего брата, и я неплохо знаю латынь и греческий.
Это хладнокровное заявление произвело впечатление на всех членов Совета, за исключением «людоеда», который наклонился вперед и спросил:
– Вы полагаете, знание классических языков будет полезным для молодежи Сиднея, мисс Уоринг?
– Это Совету решать, а не мне, мистер Дилхорн, – огрызнулась Эстер.
Это проявление характера заметно развеселило «людоеда».
– А как насчет арифметики, мисс Уоринг. Каковы ваши познания в арифметике?
– Проценты подсчитать я сумею, мистер Дилхорн.
– В таком случае вы могли бы стать ценным сотрудником в моей конторе. Некоторые из моих клерков имеют очень смутное представление о процентах.
– Я полагала, мне придется обучать маленьких детей, а не ваших клерков, – возмущенно… и неожиданно храбро ответила Эстер.
– Конечно, но надо же узнать о вашем образовательном уровне, мисс Уоринг.
Этот «обмен любезностями» мог бы затянуться, если бы Годфри Баррелл не прервал его, задав очередной вопрос тоном, которым обычно призывал собрание к порядку.
– Кстати, о детях. Мисс Уоринг, надеюсь, вы верите в старое правило: «Пожалеешь розгу – испортишь ребенка»?
Примечание:
Я много слышала о Паоле Маршалл, но как оказалось, она не принадлежит к числу моих любимых авторов. L Вполне рядовая история, как практически нищая девушка, выходит за богатого «людоеда», но все потом складывается хорошо – на земле царит мир, покой, любовь, дружба и кока-кола! J
Присуждаемый балл: 6 (все же история не лишена приятностей, одна из которых манера повествования, и шутливые обращения супругов друг к другу)!
Xenie:
Мне книга понравилась, тем более что действие романа происходит в Австралии, что навевает приятные воспоминания о «Поющих в терновнике».
Джули Тител:
Жена на Время «The Temporary Bride» - № 11
Аннотация:
По пути к месту новой работы в качестве гувернантки Хелен Денвилл поджидает необыкновенное приключение: она знакомится с мистером Дарси, который делает ей неожиданное предложение — выступить на время в роли его жены, чтобы поймать опасного преступника. Осознав, что она слишком увлеклась навязанной ей ролью, Хелен спасается бегством, не догадываясь о том, что их пути с мистером Дарси снова пересекутся…
Год написания: 1993 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Т. Были
Отрывок из книги:
Не успела мисс Денвилл опомниться и вникнуть в смысл его слов, как незнакомец взвалил на плечо ее сундук и, придерживая его одной рукой, другой подхватил чемодан и зашагал к черному ходу. Задержавшись у двери, он сделал ей знак следовать за ним.
Поскольку он забрал все ее пожитки, ей ничего не оставалось, как подчиниться. Вспыхнувшая было надежда, привлечь внимание какого-нибудь приличного человека и попросить помощи угасла, когда они вошли в узкий коридор с низким потолком. Проходя мимо двери пивного зала, она услышала взрывы мужского хохота и поняла: никого из тех, кто там находится, не тронут ее злоключения.
Немного погодя Хелен очутилась в просторной комнате с обшивкой из деревянных панелей и сводчатым потолком. При виде уютного огня в широком камине, сложенном из камня, она несколько приободрилась. Единственный обитатель комнаты стоял у камина, глядя на языки пламени. Завидев мисс Денвилл, он поднял глаза и смерил ее твердым, оценивающим взглядом.
Однако Хелен было не так-то легко смутить. Она устремила на него не менее твердый взгляд. Джентльмен был одет с элегантной простотой, граничащей с аскетизмом, но Хелен мгновенно поняла, что перед ней не обычный деревенский сквайр. Покрой и ткань синего камзола, идеально облегающего широкоплечую фигуру, говорили о том, что его шил не простой портной, ориентирующийся на заурядные вкусы и тощие кошельки. Это великолепное произведение портновского искусства придавало его обладателю вид иностранца, равно как и начищенные до блеска высокие сапоги. Судя по мелким морщинкам на ухоженном лице, юность незнакомца осталась позади. Пожалуй, ему уже за тридцать. Внимательно разглядывая мужчину, Хелен невольно восхитилась его выдержкой, однако холодный блеск серых глаз говорил о том, что он не испытывал того же чувства по отношению к гостье.
— Вот она, сэр, — пробурчал тот, кого Хелен окрестила своим похитителем. — Плевое дело оказалось, сэр! Застал барышню врасплох.
— Спасибо, Кейтли, — коротко отозвался хозяин, после чего тот поставил чемодан и сундук у порога и удалился, закрыв за собой дверь.
Несмотря на нелепость своего положения, мисс Денвилл ни на секунду не усомнилась, что перед ней порядочный человек. Кроме того, она была уверена, что ее похищение всего лишь досадное недоразумение. Поэтому она бесстрашно шагнула в комнату и непринужденно заговорила:
— Добрый день, сэр. Ваш слуга действительно застал меня врасплох. Это очень странно, и я думаю, что он меня с кем-то спутал. Уверена, что мы с вами быстро все выясним, и я смогу продолжить свой путь.
Хелен показалось, что в глазах хозяина мелькнуло удивление, но в его ответе оно не отразилось.
— Надеюсь, мы действительно сумеем во всем разобраться, как вы сказали, очень быстро, но должен напомнить, что ошибку совершили вы.
Мисс Денвилл слегка опешила. Видимо, он заметил ее реакцию, потому что добавил тем же холодным тоном:
— Садитесь, пожалуйста, я все объясню. Хелен опустилась на стул у непритязательного секретера, стоящего у двери.
— Я жду, сэр, — произнесла она, испытывая одновременно и гнев, и растущую тревогу.
— Кое-что мы должны выяснить в первую очередь, — ровным голосом начал он. — Вы не будете отрицать, что только что сошли с почтовой кареты, направлявшейся в Бристоль?
Вопрос прозвучал как обвинение, и гнев одержал верх. Хелен парировала с ледяной вежливостью:
— Вот уж не знала, что поездка в почтовой карете, направляющейся в Бристоль, является преступлением.
Джентльмен слегка улыбнулся.
— Вовсе нет, — согласился он, — но вы не отрицаете сей факт?
У Хелен возникло подозрение, что этот субъект такой же помешанный, как и его подручный. На пьяного вроде бы не похож... Она решила не раздражать его понапрасну.
— Разумеется, не отрицаю. Я сошла с бристольской кареты не более четверти часа назад.
Такой ответ, видимо, удовлетворил его.
— Это ваш багаж? — осведомился он, указывая на сундук и чемодан.
Хелен утвердительно кивнула, не потрудившись оглянуться.
— Отлично, — сказал он. — Теперь давайте перейдем прямо к делу. Вы отрицаете, что путешествуете со своим братом?
— Самым решительным образом! — воскликнула Хелен, все больше убеждаясь в том, что он не в своем уме. — У меня нет брата!
Его губы дрогнули в усмешке.
— Я так и думал, мэм, — последовал иронический ответ.
Хелен понадобилось несколько секунд, чтобы обрести дар речи.
— Ну и ну! — вот и все, что ей удалось выговорить. Да этот тип не просто не в себе, он сумасшедший! Пожалуй, он еще и опасен.
Теперь ясно, что от него надо как можно скорее избавиться. Прежде чем она успела разработать план побега, джентльмен светским тоном произнес:
— Я вас представлял совсем другой.
— Да что вы? — отозвалась Хелен. — Как вы, должно быть, разочарованы! Возможно, в следующий раз вам удастся найти женщину, более соответствующую вашим ожиданиям. — Она встала со стула. — Боюсь, мне пора. Не хотелось бы опоздать. — Не мешкая, Хелен сделала шаг к выходу. — Будьте любезны, позовите хозяина гостиницы, — продолжала она, стараясь говорить уверенным тоном, — не хочется утруждать вашего слугу и просить его отнести мои вещи во двор.
— Кейтли сторожит за дверью, — спокойно сообщил джентльмен, не делая ни малейшей попытки задержать ее.
Хелен пристально посмотрела на него.
— Возможно ли... Меня что, похитили? — спросила она недоверчиво.
— Ничего столь драматичного, мэм, — ответил он.
— Вы намереваетесь удерживать меня здесь против моей воли?
— Ни в коем случае, — отозвался он. — Вы должны всего лишь отдать мне кое-что, и можете быть свободны.
Содержавшийся в его словах намек лишил мисс Денвилл способности говорить. Она побледнела как полотно.
— Похоже, вы твердо решили превратить нашу встречу в мелодраму, моя дорогая. Умоляю, не думайте, что я покушаюсь на вашу честь, — равнодушно заявил странный джентльмен, отчего бледные щеки Хелен покрылись прелестным румянцем. — Полагаю, вам прекрасно известно, что именно мне нужно. Чтобы получить эту вещь, я должен обыскать ваш чемодан.
— Но это совершенно недопустимо, — с достоинством возразила она, с трудом сохраняя самообладание.
— Верно, — с легкостью согласился он, — но абсолютно необходимо.
Примечание:
По пути к месту новой работы в качестве гувернантки, Хелен Денвилл вышла из почтовой кареты в местечке Трэпстон, и была практически похищена незнакомцем, который привел ее к некому мистеру Дарси – с виду джентльмену и человеку порядочному, обвинившему ее чуть ли не в краже и решительным образом, перерывшим ее чемоданы. И по какой-то страшной случайности чемоданы, которые обыскивал мистер Дарси, оказались вовсе не Хелен, а чужие и ей стоило не малых трудов доказать обратное, и убедить джентльмена, что она не то что никогда с ним не встречалась ранее, но и понятия не имеет, что именно он ищет. Вот тогда-то, она и услышала совершенно экстравагантное и невероятно соблазнительное предложение, стать на время женой мистера Дарси и помочь ему найти человека, чьи чемоданы он только что обыскал!!!
С одной стороны, столь дерзкая просьба была совершенно немыслима, а с другой, сумма предложенная в качестве оплаты была столь высока, что просто грех было отказаться… и, поддавшись любопытству, да, да именно ему, ибо мистер Дарси и окружающая его тайна, были чрезвычайно интригующими, Хелен согласилась!..
Совершенно прелестный «чопорный» роман, за все повествование которого был совершен всего лишь один поцелуй между главными героями!!! Однако же, тонкий юмор повествования вкупе с английской флегматичностью произвел на меня неизгладимо-сильное впечатление!
Оба героя – чрезвычайно рассудительные и здравомыслящие люди, подружились достаточно быстро, вызвав друг в друге уважение из-за обладания этими качествами. Их дружба крепла день ото дня, подпитываемая долгими разговорами и совместным расследованием, где приходилось применять смекалку и импровизировать. Они улавливала мысли друг друга интуитивно и удачно подхваченный ход, помогал выпутаться из сложнейших ситуаций. Однако же, если Хелен постепенно все больше и больше восхищалась мистером Дарси, то тот вел себя по отношении к ней абсолютно хладнокровно, учтиво и… не более того! Тем неожиданнее были какие-то уступки в его поведении, когда он «срывался» и показывал свои теплые чувства. Однако эти «срывы» были не более чем мгновениями или же потом так удачно маскировались под его привычную учтивость, что до самого конца романа и не понимаешь – что же мистер Дарси испытывает к Хелен. Зато последние главы, просто роскошество для гурмана, то бишь любителя любовных романов!
Присуждаемый бал: 10 с кучей плюсов!!! (Я бы очень хотела продолжить знакомство с автором!!!)
Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки
Непутевые заметки 2