~ Черная Моль // Черный Мотылек // Оковы Страсти // Залог Любви «The Black Moth» ~
Аннотация:
Изд-во «Олма-Пресс»:
Преданный братом и отверженный обществом, молодой граф становится разбойником. На большой дороге он встречается с теми, кто обрек его на скитания и грабежи, и с тою, ради которой он хотел бы порвать с такой жизнью… Англия, 1752 год.
Изд-во «Сантакс-Пресс»:
Лорд Карстерс, обвиненный в мошенничестве при игре в карты, вынужден покинуть дом и годами скитаться под чужим именем. Однажды он встречает старого знакомого - герцога Андоверского-Дьявола, сеявшего вокруг порок и распутство. Лорд Карстерс срывает его план похищения светской красавицы. Но герцог не тот человек, который может смириться с поражением… Англия, 1752 год.
Год написания: 1921 год.
Издательство:
«Сантакс-Пресс»: серия «Флирт» - 1997 год (выходил вместе с «Картежница»)
Перевод:
Перевод с английского Е. Левина, Т.Черезова («Олма-Пресс»); Н.Рейн (Сантакс-Пресс»)
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Испытание Любовью // Ледяное Сердце «Simon the Coldheart» ~
Аннотация:
Есть ли такая женщина, которая сможет растопить ледяной панцирь отважного воина Симона Бовалле? Она должна обладать множеством незаурядных достоинств. И вот в Нормандии Бовалле знакомится с прекрасной леди Маргарет… 15 век.
Год написания: 1925 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского П.Рубцов
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Опасный Маскарад «Masqueraders» ~
Аннотация:
Юные отпрыски старинного английского рода Мерриотов, брат и сестра Робин и Прюденс, с детских лет обожали всевозможные розыгрыши. Это не раз помогало им спастись от беды. Оказавшись в Лондоне, молодые люди окунаются в водоворот светской жизни, при этом волею обстоятельств Прюденс вынуждена выдавать себя за юношу, а Робин – за девушку…
Изд-во «Центрполиграф»:
Герои романа – брат и сестра, дети путешественника и авантюриста, посулившего своим отпрыскам богатство и почести, волею судьбы и сумасбродного родителя погружаются в водоворот светских интриг. По стечению обстоятельств Прюденс приходится выдавать себя за юношу, а Робину переодеться в девичий наряд…
Год написания: 1928 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Н. Черных, А. Яковлев
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Бовалетт // В Омуте Любви // Боваллет или Влюбленный Корсар // Доминика и Бовалле «Beauvallet» ~
Аннотация:
Сэр Николаc Бовалле — герой романа «В омуте любви» — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Год написания: 1929 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Л.Борис
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Упоение Страстью «Barren Corn» ~
Аннотация:
Поначалу счастливый брак продавщицы Лауры Бартон и художника Хью Сэлинджера в светском обществе признан мезальянсом. Никто не поддержал бедную простушку, даже собственный муж. Частенько стала заглядывать на чашку чая и девушка, некогда предназначавшаяся Хью в невесты. И Лаура решает освободить любимого мужа от брачных уз…
Год написания: 1930 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Вильгельм Завоеватель «The Conqueror» ~
Аннотация:
Роман известной английской писательницы Ж.Хейер посвящен нормандскому герцогу Вильгельму (ок. 1027-1087) и истории завоевания им английской короны…
Год написания: 1931 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Брак по Расчету // Удобный Брак «The Convenient Marriage» ~
Аннотация:
Богатый и красивый граф Арнольд Рул решил жениться на одной из трех сестер Уинвуд — дочерей знатного, но обедневшего семейства. Его выбор падает на красавицу Элизабет... Но волею обстоятельств и благодаря сложной интриге, его женой становится другая сестра. Сжигает ли Горация себя на «костре родственной любви» или в душе ее горит иное пламя? Эту роковую тайну вы раскроете, прочитав роман «Удобный брак»…
Год написания: 1934 год.
Издательство:
«Социально-коммерческая фирма "Человек"»: 1993 год (как «Брак по расчету» вместе с «Уроки Куртуазности»);
Перевод:
Перевод с английского Е.Коротнян «скф Человек»; И.Найденовой («Вече»)
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Опасное Богатство «Regency Buck» ~
Аннотация:
Лондонский
денди, блистательный лорд Ворт неожиданно для себя оказывается опекуном брата и сестры
Тэвернеров — юных и очень богатых провинциалов,
спешащих окунуться в столичную светскую жизнь. Обязанности опекуна обременяют Ворта не только из-за того, что его подопечные чересчур
самостоятельны, а их состояние пробуждает у окружающих не всегда чистые
помыслы. Строптивая и прелестная Джудит Тэвернер вызывает у лорда вовсе не
отеческие чувства, но проявить их он пока не вправе... В романе Дж. Хейер есть таинственное исчезновение и смертельные
поединки, муки любви и злодейское коварство — в общем
все, что увлекает читателя… Англия, 1811-
Год написания: 1935 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского М.Викторой
Отрывок из книги:
Перегрин довольно долго не мог забыть свое огорчение. Однако к середине апреля мысли его повернулись совсем в другую сторону. Он начал приставать к сестре, чтобы она попросила графа дать им возможность провести два‑три месяца на курорте в Брайтоне. Джудит и самой очень этого хотелось. В преддверии больших торжеств, посвященных празднованию дня рождения Регента двенадцатого апреля, Лондон уже значительно опустел. Из всего услышанного в эти дни Джудит сделала вывод, что они могут реально упустить свой шанс снять для себя в Брайтоне подходящие апартаменты, если еще дольше задержатся в Лондоне. Между собой Джудит и Перегрин договорились, что если Ворт даст им свое согласие, то Перри в начале мая поедет в Брайтон вдвоем с кузеном, и там они снимут для всех апартаменты.
Граф дал свое согласие без малейших колебаний, но при этом умудрился рассердить мисс Тэвернер.
– Я полностью разделяю ваши планы – для вас весьма желательно на лето уехать из города. Я считаю, что самым удобным днем для отъезда будет двенадцатое мая, но, если вы хотите уехать раньше, я полагаю, это можно устроить.
– Вы считаете! – повторила мисс Тэвернер. – Вы хотите сказать, что уже договорились о нашей поездке в Брайтон?
– Естественно. А кто же еще это должен делать?
– Никто! – рассердилась мисс Тэвернер. – Это должны делать мы с Перегрином сами! Вы даже не сочли нужным сказать об этом хоть слово ни мне, ни ему, а мы не хотим, чтобы нашим будущим распоряжались так своевольно.
– Я думал, вы хотели поехать в Брайтон? – спросил Ворт.
– Я и поеду в Брайтон.
– Тогда из‑за чего весь этот шум? – спокойно поинтересовался граф. – Я послал туда Блэкедера, чтобы он подыскал для вас подходящий дом. Я сделал только то, что вы сами хотели.
– Вы сделали куда больше! Перри вместе с кузеном собирается поехать в Брайтон и сам выбрать для нас дом.
– Он точно так же может избавить себя от лишних хлопот, – ответил граф, – там есть только два дома, которые сдаются, и я составил себе полное представление о них обоих. Вы наверняка должны знать, что в курортный сезон снять в Брайтоне дом чрезвычайно нелегко. Конечно, если вы не хотите жить где-нибудь на задворках, то вам обязательно понравится один из тех двух домов, которые для вас нашел Блэкедер. Один из них расположен на реке Стейн, а другой – на Морском Параде. – На мгновение граф задержал на Джудит взгляд, а потом опустил глаза. – Я бы вам очень советовал выбрать дом на Стейне, он находится в очень изысканном месте, в самом центре парка, оттуда виден Павильон. Это, по сути, – сердце всего Брайтона. Я скажу Блэкедеру, чтобы он все оформил с домовладельцем. Он просит тридцать гиней в неделю, но, принимая во внимание, где этот дом расположен, это не слишком дорого.
– Я считаю все это странным, – сказала мисс Тэвернер. – Делая вывод из того, что мне говорил кузен, я бы больше всего хотела жить на Морском Параде. То, что дом находится в центре города, среди шума и суеты, – это не подходящая для меня рекомендация. Я посоветуюсь с кузеном.
– Я не хочу, чтобы вы поселились в доме на Морском Параде, – сказал граф.
– Жаль, что мне приходится поступать не так, как хочется вам, – произнесла мисс Тэвернер, и в глазах ее появился воинственный огонек. – Но, пожалуйста, будьте столь любезны, распорядитесь, чтобы для нас наняли именно этот дом, и никакой другой.
Граф поклонился.
– Прекрасно, мисс Тэвернер, – сказал он.
До этого разговора Джудит предполагала, что у нее может произойти с графом стычка. Теперь же она оказалась победительницей, но была в некотором замешательстве. Однако вскоре стало ясно, почему граф столь неожиданно для нее пошел ей на уступки. Когда в Гайд‑Парке она встретила капитана Аудлея, тот поднялся к ней в фаэтон и сел рядом.
– Итак, вы едете в Брайтон, мисс Тэвернер, – произнес он. – Мне мой врач рекомендует морской воздух; вы, вне сомнения, меня тоже там увидите.
– Мы отправимся в следующем месяце, – сообщила Джудит. – Мы будем жить на Морском Параде.
– Я об этом знаю. Я был у Ворта, когда Блэкедер вернулся из Брайтона. Этим летом там будет полно народу. Оставались свободными только два приличных дома, один из них – на Стейне. Но, как подумал Ворт, это не очень для вас подходило.
Мисс Тэвернер от удивления раскрыла рот. Она очень внимательно взглянула на капитана.
– И Ворту хотелось, чтобы я выбрала именно второй дом? – спросила она.
– Ну как же, конечно! Я уверен, он даже и не думал, чтобы вы остановились в доме на Стейне. Этот дом, конечно же, очень нарядный, но в ваши парадные окна все время кто‑нибудь бы да заглядывал, а когда бы вы ни входили в дом и ни выходили из него, вас непременно ожидали бы юные ловеласы, чтобы в очередной раз нежно на вас взглянуть.
– Капитан Аудлей, – едва сдерживая себя, потребовала Джудит. – Вы должны сейчас же выйти из моего фаэтона, потому что я немедленно еду домой.
– Боже правый! – воскликнул в полном недоумении капитан. – Что же я такого сказал, что вы так на меня обиделись?
– Ничего обидного вы не сказали! Ничего! Просто я вспомнила, что мне надо срочно написать письмо и немедленно его отправить.
Минут пятнадцать Джудит провела за письменным столом, со злостью терзая свое перо и бросив на пол перчатки и шарф. Наконец она справилась с пером, погрузила его в чернильницу и положила перед собой элегантный лист вощеной бумаги. После этого она немного посидела, покусывая кончик пера, пока не высохли чернила. Наконец она резко кивнула сама себе, снова погрузила перо в чернильницу и начала аккуратно писать письмо своему опекуну.
Брук‑стрит, 19 апреля.
Дорогой лорд Ворт. Боюсь, я скверно вела себя сегодня утром, выступая против вашего предложения по поводу дома в Брайтоне. Поразмыслив, я вынуждена признать, что была не права. Сейчас я пишу вам это письмо, чтобы заверить вас, что на самом деле я не испытываю никакого желания жить на Морском Параде и, подчиняясь вам, буду жить на Стейне.
Искренне ваша
Джудит Тэвернер.
Удовлетворенно улыбаясь, мисс Тэвернер прочитала свое письмо, запечатала его в конверт, надписала на нем адрес и позвонила в колокольчик, чтобы пришел слуга.
Письмо было передано с нарочным из рук в руки. Но, когда его принесли, самого графа дома не оказалось, и потому никакого ответа мисс Тэвернер назад не получила.
Однако к полудню следующего дня ответ пришел. Мисс Тэвернер сломала печать, вытащила из конверта один‑единственный лежавший в нем листок и прочитала:
Кевендиш Сквер, 20 апреля.
Дорогая мисс Тэвернер. Я принял ваши извинения. Хотя вы обещаете меня слушаться, чему я не могу не порадоваться, теперь уже поздно что‑либо изменить.
Сожалею, но должен вас уведомить, что дом на Стейне уже не сдается, его быстро занял кто‑то другой. Сегодня утром я подписал договор об аренде того дома, что на Морском Параде.
Искренно… и т. д.
Ворт
– Любовь моя! – воскликнула миссис Скэттергуд, внезапно возникнув в комнате. На ней был ее наряд для улицы и пляжа. – Вы должны немедленно поехать со мной на Болед-стрит! Я там увидела превосхитительный халат для морских прогулок! Я решила, что вы должны обязательно его купить. Просто лучше и не придумаешь! Он превосходно подходит для отдыха на морском побережье! Сшит из желтого муслина и отделан крепом, а у груди и сверху до самого низа на нем узелки из зеленой ленты; а вокруг шеи он завязывается, если не ошибаюсь, на три ряда такой же ленты. Можете себе представить, какая это прелесть! А еще у него есть высокая кружевная шемизетка, на рукавах гофрированные кружевные манжеты и еще чефировая мантия из кружев, спадающая длинными фалдами до самых пят. Каждая фалда заканчивается зелеными кисточками, а вокруг талии идет кушак. С этим халатом вы сможете носить свои желтые сафьяновые сандалии, агатовые сережки и ожерелье, и ваш сделанный в виде улья капор с длинной вуалью подойдет. Ах, да, моя дорогая. Что бы вы думали? Ворт собирается в Брайтон и на все лето снял для себя дом на Стейне. Но что с вами? Почему вы так на меня смотрите? Вы получили какие-то плохие известия?
Джудит резко вскочила, скомкала письмо графа и швырнула его в пустой камин.
– Я считаю, – рассерженно сказала Джудит, – что лорд Ворт – это самое гнусное, самое неприятное и самое отвратительное на свете существо!
Примечание:
Lisenok:
Что сказать, хорошая книга, интересная, прочла с удовольствием. Особенно понравился главный герой – Ворт – люблю таких. Эхх, такого героя, да в руки современных авторов ЛР, этакий хладнокровный внешне, невозмутимый, уверенный в себе, рассудительный, но в то же время сходящий с ума по героине, влюбленный в нее с первого взгляда, но обремененный опекунством над нею и ее братом, поэтому не вправе обнаружить свое чувство. В общем, могло получиться очень горячо, а так просто пришлось домысливать самой))) Конечно, книга может показаться временами скучной и немного затянутой, автор подробно описывает любое мало-мальски важное событие в жизни героев, но мне было интересно, перед глазами так и предстает Англия XIX века…
Присуждаемый бал: 9.
~ Роковое Кольцо // Миражи Любви // Кольцо-Талисман «The Talisman Ring» ~
Аннотация:
Юная сумасбродка Эстаси страшно разочарована: ее мечтам о прекрасном рыцаре не суждено сбыться. Дедушка, старый барон Сильвестр, нашел ей жениха – своего внучатого племянника, Тристрама Шилда. Эстаси легкомысленно согласилась. Но барон умер, и девушка поняла, что со свадьбой лучше не торопиться. Однако Тристрам полон решимости выполнить последнюю волю покойного. И красавица не придумывает ничего лучшего, как тайно сбежать из дома навстречу неизведанному...
Год написания: 1936 год.
Издательство:
«Фантом-Пресс»: как «Роковое Кольцо»);
Перевод:
Перевод с английского И.Турбин («Центрполиграф»)
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Гибельная Страсть // На Пути в Бристоль «The Corinthian» ~
Аннотация:
Сэр Ричард Уиндэм стоял на пороге важнейшего в своей жизни решения. Он должен был жениться на девушке, которую не любил. Ричард с отвращением размышлял о предстоящей помолвке, но он и не предполагал, что через несколько дней его жизнь круто изменится, потому что в жизни каждого человека всегда остается место головокружительной страсти и главному — поиску настоящей любви…
Год написания: 1940 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Е.Саломатиной
Отрывок из книги:
Примечание:
Так же переиздавалась под названием «Beau Wyndham».
~ Очаровательная Авантюристка // Искусительница из Игорного Дома // Искусительница // Картежница «Faro's Daughter» ~
Аннотация:
Макс Равенскар – богатый англичанин, человек из высшего общества. Дебора Грентем – очаровательная распорядительница разоряющегося игорного дома. Их пути пересекаются, когда юный кузен Макса Адриан влюбляется в девушку и решает жениться на ней. Тетушка Равенскара хочет откупиться от нежелательной невесты и просит племянника стать посредником. Макс предлагает авантюристке приличную сумму, в ответ оскорбленная Дебора затевает крупную игру, собираясь жестоко наказать самоуверенного наглеца. Но опытный игрок принимает вызов обольстительной противницы… Англия, XIX век.
Год написания: 1941 год.
Издательство:
«Сантакс-Пресс»: серия «Флирт» - 1997 год (как «Картежница» вместе с «Черная Моль»);
Перевод:
Перевод с английского Н.Рейн (Сантакс-Пресс»); Р.Боброва («Центрполиграф»)
Отрывок из книги:
Примечание:
Мило, очень мило, временами смешно, но – НЕ МОЕ…
Присуждаемый балл: 7.
~ Вдова Поневоле «The Reluctant Widow» ~
Аннотация:
Элинор Рочдейл – девушка из знатного рода, но у нее нет средств к существованию. Скромная доля гувернантки – вот и все, на что она может рассчитывать. Внезапно шалость судьбы – и за одну ночь Элинор стала женой, вдовой и хозяйкой поместья. Но на этом чудеса не закончились. Молодой вдове, словно Белоснежке из сказки, повинуются трое братьев. Но кто же из них поведет ее к алтарю?..
Год написания: 1946 год.
Издательство:
«Сантакс-Пресс»: серия «Флирт» - 1997 год (вместе с «Запутанный Клубок»);
Перевод:
Перевод с английского Т.С. Гаврюк («Центрполиграф»); С. Мануков
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Подкидыш «The Foundling» ~
Аннотация:
Наследник знатного рода, с детства оберегаемый от малейших трудностей своим опекуном, оказался объектом шантажа дерзкого и жестокого авантюриста. Молодой человек решил самостоятельно справиться с ситуацией, постоять за себя и своих близких, не используя возможностей своего положения в обществе, и доказал, что он — настоящий мужчина…
Год написания: 1948 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Т.Шуликова
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Арабелла // Невинный Обман «Arabella» ~
Аннотация:
С замиранием сердца покидает Арабелла – дочь приходского священника – родной дом, отправляясь на свой первый сезон в Лондон. Поддавшись минутному гневу, девушка выдает себя за богатую наследницу, вынужденную скрываться от бесчисленных «охотников за приданным». Светский красавец и дамский угодник – Несравненный – возмущенный ее холодностью решает проучить ее. Однако Арабелла приготовила Несравненному совсем другую роль…
Изд-во «Библиополис»:
Что может сделать прекрасная бесприданница, чтобы привлечь одного единственного мужчину, который, как известно, охотник за приданым? Распустить слух о том, что она сказочно богата, в надежде, что заметят все-таки ее, а не денежный шлейф…
Год написания: 1949 год.
Издательство:
«Библиополис»: серия «Библиотка Любовного Романа» - 1994 год (как «Арабелла»);
Перевод:
Перевод с английского Н.Могилева и Е.Проводенко ««Библиополис»)
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Великолепная Софи // В Поисках Любви «The Grand Sophy» ~
Аннотация:
Изд-во «Библиополис»:
История семьи английских аристократов показана автором в повседневной жизни. Роскошная и беззаботная жизнь, приемы, обеды, наряды, любовные интриги, сплетни - наполняют день за днем умы и сердца семейства Омберсли, Рекстон и их окружения. Человеческие чувства трудно рассмотреть за светскими манерами и правилами приличия.
Изд-во «Центрполиграф»:
Очаровательная Софи Стэнтон-Лейси стремительно ворвалась в жизнь семейства Эмберсли. Жизнерадостная, открытая, всегда готовая помочь, но не желающая слепо следовать строгим правилам хорошего тона, она никого не может оставить равнодушным. Особенно близко к сердцу принимает ее выходки Чарльз Ривенхолл, с некоторых пор взявший на себя обязанности главы семьи. Его невеста, мисс Евгения Рэкстон, категорически осуждает Софи... и в результате рискует остаться старой девой. Впрочем, все заканчивается ко всеобщему удовольствию…
Год написания: 1950 год.
Издательство:
«Библиополис»: серия «Библиотека Любовного Романа» - 1993 год (как «Великолепная Софи»);
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Зов Сердец «The Quiet Gentleman» ~
Аннотация:
Жервез Сент-Эр подозревал, что мачеха и сводный брат вне себя от досады: ведь именно к нему, старшему, хотя и нелюбимому сыну, после смерти отца перешли родовой замок и титул. И все же молодой человек полон решимости наладить давно разорванные семейные отношения. Он приезжает в поместье, где в последний раз был еще ребенком, и неожиданно оказывается в центре зловещих интриг. Похоже, кто-то страстно желает избавиться от наследника! Жервез не знает, кому верить. Помощь приходит с неожиданной стороны – от милой скромной девушки, на которую он, ослепленный красотой юной соседки, не обращал особого внимания...
Год написания: 1951 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского П.В. Рубцова
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Котильон // Замужество Китти «Cotillion» ~
Аннотация:
Изд-во «Русич»:
В книгу английской писательницы Джоржетт Хейер вошли написанные в жанре "исторического романса" любовно-авантюрные романы о приключениях влюбленных героев в Англии XVII века…
Изд-во «Центрполиграф»:
Юная Китти Чаринг, героиня романа «Котильон», должна выйти замуж за одного из троих кузенов. Она с детства влюблена в Джека Веструдера, но он, кажется, не горит желанием вступать в брак. Фиктивная помолвка с ничем не примечательным Фредди Станденом заканчивается весьма неожиданным образом…
Год написания: 1953 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского «Маскарад» («Центрполиграф»)
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Цена счастья // Запутанный клубок // Переполох в Бате «Bath Tangle» ~
Аннотация:
Изд-во «Центрполиграф»:
После смерти старого графа Спенборо осталась юная вдова – молоденькая девушка Фанни, на которой он женился перед самой кончиной, и столь же юная дочь Серена. И теперь двум бывшим подругам, ставшим мачехой и падчерицей, придется самим устраивать свое личное счастье и делить наследство. Но есть еще одно препятствие – по желанию отца Серена уже помолвлена с ненавистным ей маркизом Ротерхэмом. Как же разорвать эту помолвку?..
Год написания: 1955 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского П.В. Рубцова «Центрполиграф»
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Муслин с Веточками // Порочная Невинность «Sprig Muslin» ~
Аннотация:
Год написания: 1956 год.
Издательство:
«Библиополис»: серия «Библиотека Любовного Романа» - 1993 год (как «Муслин с Веточками»);
Перевод:
Перевод с английского Г.Б.Филановской («Библиополис»); «Маскарад» («Центрполиграф»)
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Запретные Желания «April Lady» ~
Аннотация:
Граф Джайлз Кардросс, богатый и знатный человек, женился на бесприданнице из почтенной, но безнадежно запутавшейся в долгах семьи. Элен Ирвин выходит замуж в надежде, что сумеет тайком от мужа помогать своему беспутному брату Дайзарту…
Год написания: 1957 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского О.Бараш
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Сильвестр // Уловки Обольщения «Sylvester» ~
Аннотация:
Граф Сильвестр Салфорд, светский щеголь, устав от нескончаемых развлечений, решается наконец жениться. Он цинично рассматривает одну кандидатуру за другой, а в это время в свет выходит роман неизвестной писательницы, где в главном отрицательном герое все узнают Сильвестра…
Год написания: 1957 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского О.Бараш
Отрывок из книги:
Примечание:
Так же переиздавалась под названием «The Wicked Uncle».
~ Нежданная Любовь «Venetia» ~
Аннотация:
В маленьком городке живет очаровательная девушка Венеция Лэнион. За ней настойчиво ухаживают два весьма достойных джентльмена. Но их усилия напрасны, ведь все мысли красавицы – о лорде Деймреле, прослывшем в высшем свете распутником и дебоширом…
Год написания: 1958 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского В.Тирдатов
Отрывок из книги:
Примечание:
~ В плену Объятий // Загадочный Наследник «The Unknown Ajax» ~
Аннотация:
Жизнь в старинном английском поместье Дэрракоттов текла тихо и чинно, и ничто не предвещало потрясений до той поры, пока там не полнился родственник, о существовании которого никто не подозревал. В результате один из Дэрракоттов лишился права на наследство, другой получил мудрого товарища, но самое главное — внучка старого милорда, мисс Антея, обрела долгожданную любовь...
Год написания: 1959 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского П.Рубцова
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Смятение Чувств // Счастье по Контракту «A Civil Contract» ~
Аннотация:
Адам Девериль виконт Линтон, герой войны с наполеоновской Францией, после тяжелого ранения возвращается в родовое поместье. За время отсутствия Адама умер его отец, поместье заложили, мать и сестры влачат жалкое существование. Единственный вариант рассчитаться с долгами – женитьба на дочери богатого предпринимателя, желающего дать своему чаду аристократический титул…
Год написания: 1961 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Верх Совершенства // Идеальный Мужчина // Само Совершенство «The Nonesuch» ~
Аннотация:
Изд-во «Центрполиграф»:
Леди Линдет не сомневалась, что старый граф Калвер завешает свое поместье ее племяннику Джулиану. Но наследником становится и без того богатый Вэлдо Хаукридж. По настоянию леди Линдет он берет Джулиана под покровительство. Кто же мог знать, что молодой человек без памяти влюбится в легкомысленную соседку, а многоопытному сэру Вэлдо придется включиться в интригу?..
Год написания: 1962 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского П.Рубцова
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Под Маской // Цвета Лжи «False Colours» ~
Аннотация:
Открыв роман «Под маской», читатель оказывается в великосветском английском обществе и становится свидетелем таинственного исчезновения блестящего молодого аристократа лорда Денвилла, не явившегося на собственную помолвку, и попытки его близнеца Кристофера Фэнкота сыграть роль брата, дабы избежать публичного скандала “Покупая книгу Джорджетт Хейер, вы приобретаете целый мир”, - сказал один из критиков…
Год написания: 1963 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского А.Бряндинской
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Фредерика «Frederica» ~
Аннотация:
Изд-во «Библиополис»:
Героиня романа наделена привлекательной внешностью, незаурядным умом, чувством юмора, замечательной цельностью характера и самоотверженной преданностью своим сестрам и братьям, которым она, несмотря на свою молодость, сумела заменить мать. Жизнь сталкивает ее с богатым великосветским львом, убежденным холостяком и эгоистом - такова интрига романа…
Год написания: 1965 год.
Издательство:
«Библиополис»: серия «Библиотека Любовного Романа» - 1993 год;
Перевод:
Перевод с английского М.Райнер «Библиополис»
Отрывок из книги:
Примечание:
~ За Порогом Мечты // Украденная Любовь «Black Sheep» ~
Аннотация:
Мисс Абигайль Вендовер в глубине сердца все еще хранит девические грезы. Ее встреча с Майлзом Каверли началась со взаимных оскорблении, но неожиданно он оказался именно тем человеком, с которым можно от души повеселиться и которому не страшно доверить сокровенные мысли. Теперь ни его темное прошлое, ни далекий от совершенства костюм не могут скрыть от Абигайль золотое сердце единственного, предназначенного только для нее мужчины...
Год написания: 1966 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского Р. Оганян
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Пудра и Мушка // Горькая Любовь «Powder and Patch» ~
Аннотация:
Год написания: 1923/1969 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
1923 году роман вышел под названием «The Transformation of Philip Jettan» под настоящим именем писательницы Stella Martin, в 1969 году был переиздан под псеводонимом Джорджетт Хейр как «Powder and Patch».
~ Крошка Черити // Испытание Чувств «Charity Girl» ~
Аннотация:
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити»…
Год написания: 1970 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского О.Гасско
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Достойная Леди «Lady of Quality» ~
Аннотация:
Прекрасная Эннис Уичвуд давно приводила в ужас свою почтенную семью, так как не всегда считалась с общепринятыми правилами приличия. Когда судьба свела эту достойную леди со сбежавшей от сурового опекуна очаровательной Люсиллой, Эннис не колеблясь предложила девушке кров. И даже узнав, что теперь ей придется иметь дело с ужасным мистером Карлтонном, Эннис не отступила. Первая же встреча зажигает в их сердцах любовь, хотя в глазах окружающих они должны оставаться врагами…
Год написания: 1972 год.
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского А.А. Никоненко
Отрывок из книги:
Входя в гостиную, Эннис на мгновение задержалась в дверях, чтобы оглядеть визитера. У камина стоял атлетично сложенный мужчина с темными волосами и смуглой кожей. Из‑под его густых бровей на мисс Уичвуд смотрели серо‑стальные глаза, в которых удивление при ее появлении тут же сменилось неодобрением. К ее негодованию, он поднес к глазам лорнет, как будто бы хотел получше разглядеть ее.
Удивленно приподняв брови, она подошла к нему и произнесла с высокомерной холодностью:
– Вы, я полагаю, мистер Карлтонн?
Он кивнул, уронив лорнет, и коротко ответил:
– Да. А вы – мисс Уичвуд?
Она также коротко кивнула, рассчитывая смутить визитера.
– Бог мой! – воскликнул он.
Это было настолько неожиданно, что Эннис не смогла удержать смешок. Впрочем, она тут же сделала еще одну попытку вывести его из равновесия, протянув руку и сказав повелительным тоном:
– Здравствуйте. Вы конечно же желаете видеть вашу племянницу. Очень сожалею, что сегодня утром ее не оказалось дома.
– Нет, я не желаю ее видеть, хотя, по всей видимости, должен был бы желать, – ответил он, пожав ей руку. – Я пришел, чтобы повидаться с вами, мисс Уичвуд, если вы, конечно, мисс Уичвуд.
Ее, казалось, позабавило это его заявление.
– Да, я, конечно, мисс Уичвуд. Вы должны простить меня, но я не могу не спросить, почему вы в этом сомневаетесь? – «И если это не заставит его извиниться за его невежливость, то уже ничто не заставит!» – подумала она, выжидательно глядя на него.
– Конечно же потому, что вы слишком молоды! – ответил он, разочаровав мисс Уичвуд в ее ожиданиях. – Я приехал сюда в надежде встретить… пожилую женщину… или хотя бы женщину разумного возраста!
– Позвольте мне заверить вас, сэр, что хотя я и не считаю себя пожилой, но нахожусь уже в весьма рассудительном возрасте!
– Ерунда! – возразил он. – Вы же просто ребенок!
– Без сомнения, я должна быть благодарна вам за комплимент, каким бы неизящным он ни был!
– Я вовсе не собирался делать вам комплимент!
– Ах да! Как это глупо с моей стороны! Теперь, после того как вы сами мне об этом сказали, я вспомнила, что мой брат предупреждал меня о том, что вы славитесь крайней нелюбезностью.
– Действительно? И кто же ваш брат?
– Сэр Джоффри Уичвуд, – холодно ответила она.
Он нахмурился, пытаясь сообразить, о ком идет речь, и через несколько минут сказал:
– Ах да! Мне кажется, я знаком с ним. Его имение находится в Уилтшире, не так ли? А этот дом также принадлежит ему?
– Нет, он принадлежит мне! Хотя я не понимаю, какое отношение это может иметь к вам.
– Вы хотите сказать, что живете здесь одна? – перебил он ее. – Если я не ошибаюсь относительно вашего брата, то он вряд ли позволил бы вам это!
– Без сомнения, не позволил бы, если бы я была «просто ребенком», – возразила она. – Проблема в том, что я уже много лет сама себе хозяйка!
В его глазах промелькнула ироничная усмешка.
– Боюсь, что это слишком смелое заявление! – заметил он. – Вот уже много лет, мэм? Самое большее – лет пять!
– Вы ошибаетесь, мистер Карлтонн! Мне уже двадцать девять.
Он снова поднес к глазам лорнет и, критически оглядев собеседницу, заметил:
– Да, очевидно, я ошибся, виной чему, без сомнения, ваш юный вид. У вас внешность молодой девушки, но ваше уверенное поведение свидетельствует о зрелом возрасте. Но все же позвольте мне заметить, что ваш двадцатидевятилетний возраст еще не делает вас подходящим опекуном для моей племянницы.
– Вы опять ошибаетесь, мистер Карлтонн! Я не имею ни малейшего желания сменить миссис Эмбер на этом посту. Судя по вашим словам, вы прибыли сюда из «Чартли‑Плейс», где, без сомнения, вы узнали…
– А вот здесь ошибаетесь вы, мисс Уичвуд! Каким ветром меня могло занести в «Чартли‑Плейс»? Я приехал из Лондона… и могу сказать, что мне это было чертовски неудобно! – Он внимательно посмотрел на нее и сказал: – О! Да вы рассержены! Что же я сказал такого, что могло бы вас так оскорбить?
– Я не привыкла, сэр, выслушивать выражения, подобные тем, что употребляете вы! – ответила она ледяным тоном.
– О, и только‑то? Тысяча извинений, мэм! Но ведь ваш брат предупреждал вас, не так ли?..
– Да, и кроме того, он предупредил меня, что вы нисколько не считаетесь с чувствами людей, которых не считаете равными себе! – вспыхнула она.
– О нет! – удивленно воскликнул он. – Это касается только тех, кто вызывает у меня скуку. Вы что же, подумали, что я не считаюсь с вашими чувствами? Это не так. Вы действительно вывели меня из себя, но разговаривать с вами не скучно.
– Как это мило с вашей стороны! – поблагодарила она его с иронией в голосе. – Вы сняли такой камень с моей души! Может быть, вы будете так любезны и объясните мне, что же я такого могла сделать, чтобы вывести вас из себя? Я, признаюсь, не могу найти ответа на этот вопрос. Я предполагала, что вы приехали в Бат, чтобы поблагодарить меня за то, что я подружилась с Люсиллой, а вовсе не упрекать меня в этом!
– Нет, ну вы только послушайте! – воскликнул он. – Да за что же я должен благодарить вас, мэм? За то, что вы помогли моей племяннице стать притчей во языцех всего графства? За то, что вы втянули в это дело и меня? За то…
– Я этого не делала, – негодующе перебила она его. – Я сделала все, что было в моей власти, чтобы замять скандал, который наверняка вызвал бы бегство Люсиллы из «Чартли‑Плейс». А что касается того, что вы оказались втянутым в это дело, то смею вас заверить, что это совершенно не входило в мои намерения!
– Вам следовало бы знать, что эта дурища… Клара Эмбер непременно напишет мне и потребует, чтобы я приказал Люсилле вернуться!
– Да, Найниэн Элмор рассказал нам о ее намерениях, – призналась Эннис с притворной любезностью. – Но поскольку из того, что Люсилла рассказала мне о вас, никак не следовало, что вы можете быть привязаны к ней или вообще хоть как‑то интересоваться ею, я не ожидала вашего визита. По правде говоря, сэр, увидев на карточке ваше имя, я испытала приятное удивление. Но это было еще до того, как я получила весьма сомнительное удовольствие познакомиться с вами!
Это откровенное высказывание произвело совсем не тот эффект, на который рассчитывала мисс Уичвуд. Ее собеседник вовсе не обиделся, а, напротив, рассмеялся и весьма благожелательно заметил:
– Ваша речь должна была бы просто уничтожить меня, не так ли?
– От всей души надеюсь, что именно это и произошло!
– Что ж, так и есть! Но мы еще с вами поговорим, предупреждаю вас. А теперь вместо того, чтобы пикироваться, может быть, вы объясните мне, почему вы не отправили Люсиллу к тетке, а оставили ее здесь, черт… хм, безрассудно поощрив тем самым ее совершенно детское непослушание?
Примечание:
Леди Эннис Уичвуд никогда и подумать не могла, что будет вести жизнь эксцентричной старой девы! Вокруг нее всегда были женихи - состояние ее было велико, семейство достойным, да и поклонники, коих было не счесть, утверждали, что она само совершенство и что в ней, от золотистых кудрей до изящных ножек нет ни одного изъяна. Неудивительно, что все вокруг просто недоумевали, почему она все еще не замужем. Однако Эннис не находила в этом ничего странного: годы шли, а подходящей кандидатуры в мужья она все никак не находила, флиртовать с мужчиной, это одно, влюбиться и выйти за него замуж совсем другое дело. В конце-концов, в одиночестве куда больше плюсов – она сама себе хозяйка, никто ей не указывает что надо, а что не надо делать, ей не надо зависеть от чужого настроения и она сама может управлять своим временем… Все это она с удовольствием и делала, только вот в какие-то дни на нее нападала хандра от некоего однообразия ее жизни. Вот, в такой-то день, ей и повстречались Люсилла Карлтонн и Найниэн Элмор. У молодых людей сломался экипаж, и любезно предложив подвезти их по дороге, Эннис, узнав «интересную» историю их взаимоотношений, решила предложить юной девушке свое покровительство. Роль опекунши вначале развлекла ее, однако вскоре оказалась, что быть компаньонкой юной девицы на выданье довольно хлопотное мероприятие, особенно, когда она познакомилась с дядей Люсиллы – «чертовски неприятного типа», как его характеризовали в обществе, с отвратительными манерами, грубого волокиты. После горячего спора, лорд Карлтонн согласился на время оставить племянницу у Эннис, но лишь до тех пор, пока не найдет той более подходящую компаньонку, а пока он ловил каждый промах Эннис и преследовал ее по пятам, ибо удивительным образом, она ему понравилась!..
ВОС-ХИ-ТИ-ТЕ-ЛЬНО!!!
Превосходный роман с тонким чувством юмора и живыми героями – от второстепенных до главных. Лорд Карлтонн ну прямо-таки второй Ретт Батлер («Унесенные ветром» Маргарет Митчелл), а леди Эннис удивительная смесь Мелани и Скарлетт. Оба главных героя мне очень понравились – за внешним цинизмом, лорд Карлтонн прятал глубокую проницательность и большое любящее сердце; а леди Эннис просто восхищала тем, что не была взбалмошной, глупой и капризной, наоборот чрезвычайно трезвомыслящей леди, с хорошо подвешенным языком, и при этом приличными манерами, так что роману как нельзя более подходит его название – Достойная леди.
Ну и особо хочется отметить, второстепенную героиню Марию Фарлоу, - вот уж воистину Джорджетт Хейер непревзойденный мастер слова – к концу романа, мне просто-таки хотелось, чтобы эта мисс выскочила со страниц романа, и я бы с удовольствием, как мечтали все в этой книге – удавила бы ее своими руками!!! J
Присуждаемый бал: 10 с бесконечными плюсами (Одно восхищение!!!)
Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки
Непутевые заметки 2