~ Летняя Луна «Midsummer Moon» ~

 

Аннотация:

От изд-ва «Русич»:

   Лорд Рэнсом Фальконе пытается разыскать изобретателя, чьи открытия помогут Англии в борьбе против наполеоновской Франции. Совершенно неожиданно выясняется, что это... очаровательная Мерлин Ламбурне, своей красотой способная затмить самых блистательных дам высшего света. Охваченный всепоглощающей страстью, Рэнсом готов пойти на скандал, даже пожертвовать жизнью и положением в обществе, чтобы преодолеть все препятствия и завоевать любовь гордой красавицы…

От изд-ва «АСТ»:

Лорд Рансом Фолконер - один из лучших агентов британской разведки, но чтобы выполнить очередное секретное задание, ему понадобится помощь юной Мерлин Ламберн, обладающей острым умом, решительностью и... удивительным очарованием. И чем теснее связывают Рансома и Мерлин обстоятельства, тем сильнее разгорается в сердце бесстрашного мужчины жгучая страсть к этой необыкновенной девушке. Он готов на все, чтобы добиться от нее ответного чувства...

 

Год написания: 1987 год.

 

Издательство:

«Русич»: серия «Алая Роза» – 1996 год;

«АСТ»: серия «Шарм» - 2007 год.

 

Перевод:

Перевод с английского И.М.Радченко («Русич»); Н. Аристова («АСТ»)

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

Вика:

Граф Рансом Фальконе разыскивая талантливого, но неизвестного изобретателя Мерлин Ламбурне, никак не ожидал, что последний окажется женщиной, причем привлекательной и неискушенной. Но открытием Мерлин интересуется не только английское правительство, на девушку и ее изобретение покушаются агенты Наполеона. Долгие уговоры лорда Дамерелла, вызванные опасениями за безопасность барышни, оканчиваются соблазнением девицы. Как должен в этом случае поступить человек чести, конечно, предложить руку и сердце скомпрометированной им девушке. Но Мерлин абсолютно наплевать на мнение света, для нее нет ничего дороже воплощения в жизнь мечты воспитавшего ее дядюшки. Хотя поцелуи и ласки Рансома тоже привлекательны. Что же выберет девушка?

Как говорят в этом случае: «Бред сивой кобылы в лунную летнюю ночь». Извиняюсь за каламбур, но подобной галиматьи я не читала давно. Деяния Рассеянного с улицы Бассеянной (Стихотворение С.Маршака), бледнеют перед выходками героини. Хотя на самом деле, поведение одаренных людей, действительно может быть таким, как это описано в романе Лоры Кинсейл. Но, по моему твердому убеждению, это совершенно непривлекательный сюжет для дамского романа.

Присуждаемый бал: 4.

 

 

~ Летящая на Пламя «Seize the Fire» ~

 

Аннотация:

От изд-ва «Русич»:

Героиня романа известной писательницы — юная английская девушка из состоятельной семьи, которая по странной прихоти судьбы является наследной принцессой одного из небольших восточных государств. Чистая и наивная принцесса мечтает принести своим подданным свободу и равенство. Коварные родственники всеми силами стараются помешать героине добиться своего. Одной ей не выстоять, и принцесса обращается за помощью к доблестному капитану английского флота — она верит, что под маской хладнокровия и выдержки скрывается пылкая душа, так же жаждущая справедливости... Англия - Атлантика - Тихий океан - Аравийский п-ов - Турция, 1827 - 1828 годы.

От изд-ва «АСТ»:

Юная англичанка по прихоти судьбы становится принцессой маленького государства на экзотическом Востоке – и это не очень нравится коварным, искушенным в придворных интригах вельможам… Опасность поджидает ее за каждым углом, таится в каждом бокале, в каждом цветке. И не у кого просить помощи, кроме отчаянного моряка, запросившего взамен огромную плату – тело и душу принцессы. Любовь нельзя купить – это знают все. Но быть может, настоящий мужчина способен ее завоевать?.. Англия - Атлантика - Тихий океан - Аравийский п-ов - Турция, 1827 - 1828 годы.

 

Год написания: 1989 год.

 

Издательство:

«Русич»: серия «Алая Роза» – 1996 год;

«АСТ»/Транзиткнига: серия «Мини-Шарм» - 2005 год.

 

Перевод:

Перевод с английского В.А.Сухановой «Русич» и «АСТ».

 

Отрывок из книги изд-ва «АСТ»:

- Ну хорошо, пошли ее ко всем чертям! Проклятье, спасу нет от этих поклонниц в идиотских шляпках! - голос выдавал глубокое отвращение, испытываемое этим человеком к слабому полу. - Бабы! Прохода не дают! Пошли ее, знаешь, куда...

И неистово бранясь, он наконец появился на верхней площадке - с обнаженным торсом и белым полотенцем, перекинутым через плечо. Капитан держал в одной руке подсвечник с мерцающей свечой, отбрасывающей тени на его голую грудь, а в другой руке он нес ворох одеял. Его замшевые брюки были заправлены в черные, начищенные до блеска сапоги.

Заметив гостью, он сразу же замолчал и остановился. На его груди в тусклом свете свечи блеснул кулон в виде полумесяца. Капитан прикрыл его краем полотенца. Олимпия в волнении прижала к груди свои подарки и пристально взглянула на сэра Шеридана из-под низко нависшего надо лбом плюмажа шляпки. Хозяин, в свою очередь, разглядывал ее, застыв на лестнице. Молчание затягивалось, усугубляя неловкость.

Капитан Дрейк был совсем не похож на того человека, образ которого сложился в воображении Олимпии. Да, он действительно высок ростом, но лицо его нельзя назвать невзрачным, не внушало оно и доверия, глаза капитана вовсе не казались добрыми. Одним словом, фантазия подвела Олимпию.

Серые глаза, в упор разглядывавшие ее, были глубоки, проницательны и в то же время изменчивы, словно дым над костром. Лицо Шеридана можно было сравнить с ликом падшего ангела: холодное, с угрюмо сжатым ртом и орлиным профилем; в его взоре, которым он оценивающе окидывал гостью, светился дьявольский живой ум. От света канделябра, стоящего позади него, вокруг черноволосой головы Шеридана играл красноватый ореол, и каждый выдох, сделанный им в этом холодном помещении, окрашивался в золотистые изменчивые тона.

Нет, он не был некрасив - напротив, капитан Дрейк отличался поразительной, пугающей красотой - той красотой, которая была присуща поблескивающему во мраке своей смертоносной сталью оружию, украшавшему нишу вестибюля.

- Кто вы такая, черт возьми? - наконец спросил он.

«Спокойно», - сказала себе Олимпия, но это не помогло ей. Она постаралась расправить свои запорошенные снегом плечи - снег не таял, так как в доме было очень холодно - и взять себя в руки. Ей даже удалось сделать легкий реверанс.

- Олимпия Сен-Леже к вашим услугам. Я живу по соседству и пришла, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение и выразить радость по поводу того, что вы поселились в Хазерлее.

Он еще раз глянул на нее, стоя на верхней площадке лестницы у перил и ничуть не смущаясь тем, что не одет.

- Боже правый, - воскликнул он и почесал голую грудь. - Уверяю вас, я не стою подобной чести. Вам не следовало утруждать себя.

Шеридан еще какое-то время молча смотрел на нее, склонив голову набок и прищурившись, - так наблюдает, наверное, полусонная пантера за мышью, - а затем повернулся и проревел куда-то вглубь дома:

- Мустафа!

- Шеридан-паша! - сразу же отозвался слуга. - Я вовсе не спал!

- О Аллах! Ты, червяк, неужели ты не заметил, что мисс... гм... Сен-Леже, так, кажется?., промокла и замерзла. Дай ей одеяла!

Мустафа снова появился, подхватил на лету ворох шерстяных одеял, которые его хозяин швырнул ему, и съехал вместе с ними вниз по перилам, в сумраке белели его широкие белые шаровары. Что-то шепча и вздыхая, Мустафа накинул на плечи Олимпии несколько теплых одеял, причем она заметила, что на шее слуги на золотой цепочке висит точно такой же кулон, как и на груди его господина - полумесяц с крошечной звездой. Она взглянула на сэра Шеридана, но тот уже спрятал свой кулон под полотенце.

Мустафа, справившись со своим заданием, отступил на шаг и поклонился хозяину.

- Вы примете гостью, да? Я приготовлю чай.

Сэр Шеридан пробормотал что-то нечленораздельное, но Мустафа уже исчез за дверью под лестницей.

- Я вовсе не собиралась отнимать у вас много времени, - поспешно сказала Олимпия.

- Неужели? - он спустился вниз на одну ступеньку и уселся там, насмешливо поглядывая на гостью. - Тогда зачем же вы пришли?

Во рту у Олимпии все пересохло, она заметно нервничала, понимая, что ей не следовало приходить. Он был не одет... Девушка чувствовала, что ей надо бежать отсюда. Как бы ей хотелось, чтобы сэр Шеридан превратился в эту минуту в того славного капитана, которого рисовало ее воображение, - некрасивого, веснушчатого, робкого мужчину. И, конечно, одетого.

Она поправила одеяло, сползающее с плеча, и развернула горшочек с фуксией.

- Я... я принесла вам вот это... подарок, - Олимпия изумлялась теперь тому, как ей в голову могла прийти такая глупая идея. - Это, конечно, очень скромный подарок. Не такой, какой я мечтала бы вам преподнести...

Пальцы Олимпии окоченели от холода и стали непослушными. Вынув цветок из обертки, она увидела, что его листочки поникли от мороза, а яркие цветы увяли.

   - ... в честь вашего приезда и самоотверженного подвига во имя родины... - бормотала она, кусая губы, чтобы не расплакаться. - Но боюсь... боюсь, что цветок завял от холода...

- Правда? - сказал он. - Этого следовало ожидать.

Олимпия взглянула на Шеридана и вынула принесенную для него книгу Руссо, а затем, приподняв подол юбки, сделала шаг, намереваясь подняться по лестнице.

- Я хочу также подарить вам...

- Стойте! - от его громогласного окрика Олимпия застыла на месте, оцепенев. - Не приближайтесь!

- О, простите ради Бога! - опешив, воскликнула Олимпия, отступая назад. - Я вовсе не хотела...

- Стойте там, где стоите. - Шеридан встал и спустился до середины лестницы, здесь он легко перемахнул через перила и спрыгнул на мраморный пол с громким стуком, отозвавшимся эхом в огромном вестибюле.

Обогнув колонну, он направился к гостье мягкой поступью, в которой ощущалась врожденная грация. Он шел так, как ходят искусные канатоходцы, удерживая равновесие и как будто пробуя на прочность землю под ногами.

- Первые десять ступенек этой лестницы очень ветхие, - объяснил он. - Они могут обвалиться в любой момент.

Она взглянула сначала в его невозмутимое лицо, затем на ступени лестницы и снова на хозяина дома. При каждом повороте головы свисающие ей на лоб перья шляпы мерно колыхались.

- Шутка, - сказал Шеридан.

Он был намного выше ростом, чем ей вначале показалось. Смущение и робость, похоже, вообще не были свойственны капитану Дрейку. В этом отношении он очень походил на краснокожих индейцев, картинки из жизни которых Олимпия видела в какой-то книге.

- В чем дело? Вы что, шуток не понимаете, мисс Сен-Леже? - Шеридан удивленно вскинул брови.

- Простите. Я не поняла, что вы хотите меня рассмешить, - отозвалась она, а затем, замявшись на секунду, честно призналась: - Боюсь, что я не поняла и самой шутки.

- Как это ни печально, но, похоже, вы напрочь лишены чувства юмора. Вы для этого слишком воспитаны, я бы так сказал. Наверняка вы никогда не предавались такой забаве, например, как обрывание крылышек у мух. Что, я попал в точку?

 

Примечание:

Шеридан Дрейк жаждал богатства, положения и власти, а окружающие, удивительный образом воспринимали его как героя и пример для подражания. Он вообще-то был трус, и самым сильным инстинктом у него было чувство самосохранения, а ему дали орден Бани за героизм и проявленную доблесть. Ничего себе доблесть. Он уже подал в отставку, солгав всем, что должен вступить в права наследства (которого не было), посетить могилу любимого отца (которого ненавидел) и ухаживать за сестрой-инвалидом (которая была жива и здорова). Уже сложил с себя полномочия капитана военного корабля, но вынужден был отобедать в обществе бывших товарищей, которые решили с почестями проводить его в отставку. Во время обеда на них и напало вражеское судно.  Пытаясь во чтобы то ни стало спастись с тонущего корабля, Шеридан вовсю проклинал адмирала Кодрингтона, заманившего его на этот злополучный обед, и в сердцах уже был готов прикончить того собственными руками, он даже кинулся на него, а вместо этого сбив спесивого адмирала с ног, спас тому жизнь, не дав погибнуть под обломками рухнувшей мачты. Так после этого «доблестного поступка», именно рядом с ним упал вражеский неразорвавшийся снаряд, он конечно же инстинктивно захотел выкинуть его за борт, а вместо этого, его смыло волной вместе с ним…

Он выжил чудом, наверное, для того чтобы судьба могла и дальше смеяться над ним. После шумихи в газетах и получения почетного ордена Бани, он был вынужден вернуться в пустой дом отца и узнать, что никогда не сможет управлять собственным наследством, которое все же оставил ему отец. Любые деньги он должны был выспрашивать у своей опекунши, бывшей любовницы его старика, которая с удовольствием предвкушала его мучения…

Олимпия Ориенская была принцессой далекой восточной страны, но всю жизнь прожила в Англии. Ее привлекали лозунги свободы, она мечтала совершить революцию, дать своим подчиненным свободу, королевство превратить в республику. А вынуждена была влачить спокойное существование в королевской Англии. И если бы не решение ее собственного дяди жениться на ней, чтобы заполучить трон, ее желания так бы и остались мечтами… Этот противоестественный брак заставил ее действовать. Узнав из газет о доблестном капитане Дрейке, который, о, счастье, оказывается, поселился по соседству, Олимпия решает уговорить того помочь ей. Вначале тайно добраться до Рима и уговорить папу не давать согласия на брак между племянницей и дядей, а уж затем связаться с революционерами-карбонариями, которые поделятся с ней своим опытом, а уж потом она вместе с прославленным капитаном и революцию совершит!

Наивная и простодушная, она и не догадывалась, что прославленный герой, поддакивая ее бредовым идеям, тем временем мысленно прикидывал за сколько он сможет продать ее украшения и какую получит с этого выгоду. Облапошить эту дуреху ему ничего не стоило… Ему почти удалось отвязаться от нее… Если бы снова не вмешалась его насмешливая судьба, в лице его опекунши, решившей, что ей очень выгоден его брак с монаршей особой.

Все это самое-самое начало романа, и чем дальше, тем все более запутанней, увлекательней и смешнее.

На протяжении всей этой романтической истории царит и зажигает здесь главный герой - совершеннейший плут, проходимец и трус… Судьба постоянного его испытывает, и он постоянно вынужден выпутываться. И так у него это виртуозно получается, что практически с первых же строк проникаешься к нему не то что симпатией, а восхищением. А вот героиня, увы-увы, совершеннейшая дуреха – восторженная идеалистка, которая витает в столь высоких сферах, что не видит, что творится у нее под носом. И ее персонаж просто бесит, даже не раздражает. L L L

Но так или иначе, благодаря совместным приключениям, которых выпало не мало на долю этой пары, героиня научилась видеть жизнь не сквозь розовые очки, а герой полюбил ее так, что был вынужден сделать исключения из собственных правил, и теперь хитрил и изворачивался не только для себя и спасения собственной шкуры, но и ради нее.

Присуждаемый бал: если бы не героиня, я бы поставила наивысший бал, а так, всего лишь 8мь.

Вика:

Неплохой сюжет, хороший язык, обилие приключений. Немного сумбурно, местами явные провалы в логике, особенно в конце книги. Главный герой понравился намного больше героини. В общем – мило, но не более.

Присуждаемый бал: 6!

 

 

~ Принц Полуночи «The Prince of Midnight» ~

 

Аннотация:

От изд-ва «Русич»:

В книгу современной американской писательницы Лауры Кинсейл вошел написанный в жанре «исторического романа» любовно-авантюрный роман о приключениях влюбленных героев во Франции и Англии XVIII века… Франция- Англия, 1772 год.

От изд-ва «АСТ»:

За поимку легендарного разбойника по прозвищу Принц Полуночи обещаны горы золота. И об этом хорошо известно юной Ли Страхан, отчаянно нуждающейся в его помощи. А еще ей известно, где скрывается этот человек, на самом деле посвятивший себя защите слабых и угнетенных. Конечно же, Ли не выдаст его. И не только потому, что ей самой необходимо его покровительство, но и потому, что она влюбилась в него с первого взгляда... Франция- Англия, 1772 год.

 

Год написания: 1990 год.

 

Издательство:

«Русич»: серия «Алая Роза» – 1994 год;

«АСТ»: серия «Шарм» - 2009 год.

 

Перевод:

Перевод с английского «ИПП АМЕХ Ltd» («Русич»); Е.Левина и Т.Черезовой («АСТ»)

 

Отрывок из книги изд-ва «Русич»:

У юноши были горящие глаза фанатика. С.Т.Мейтланд, сидя на деревянной скамье от неловкости снова и снова менял позу, то и дело бросая взгляд в глубь плохо освещенной таверны. Чертовски неприятно, когда тебя рассматривают в упор с таким видом, словно решают, достоин ли ты попасть в рай или нет, и склоняются больше к отрицательному ответу.

С.Т поднял кружку с вином в небрежном приветствии. Он не был горд. Он считал, что на небо пока торопиться не следует, но приветливо кивнуть головой не повредит. И если этот хорошенький мальчик, с невероятно черными ресницами и ярко-голубыми глазами, вдруг окажется еще одним Святым Петром, лучше быть с ним достаточно вежливым.

Однако С.Т. почувствовал замешательство, когда взгляд юноши стал еще более напряженным. Прямые темные брови нахмурились, и мальчик встал, тоненький и молчаливый, одетый с явным намерением скрыть свою бедность, - в голубой костюм из плиса; вокруг шумели обычные завсегдатаи таверны - крестьяне, болтающие на пьемонтском и прованском диалектах. С.Т. потер ухо и нервно поправил парик. Мысль о том, что ему придется есть под немигающим взглядом юнца, так похожего на настоящего святого, заставила его залпом допить вино и поспешно подняться со скамьи.

С.Т. потянулся за свертком, завернутыми собольими кистями, из-за которых он и пришел сегодня в деревню. Веревка порвалась, и он вполголоса произнес проклятие, стараясь собрать свои драгоценные кисти, пока они не закатились в стебли камыша, покрывавшие земляной пол.

- Сеньор.

Тихий голос раздался прямо за его спиной. С.Т. резко выпрямился, быстро повернувшись влево - в надежде уйти. Но среди шума, смеха и разговоров слух снова подвел его. На мгновение он потерял равновесие. Качнувшись, он инстинктивно схватился за край стола - и оказался лицом к лицу с юношей.

- Монсеньор дю Минюи?

Тревога охватила его. Слова были произнесены по-французски, но это был очень плохой французский, и этим именем его не называли уже три года. Он так давно ждал, что кто-нибудь так к нему обратится, что даже не очень удивился. Скорее сам голос был неожиданным - он звучал хрипло и бесцветно, совсем не подходя этому ребенку со свежим румяным лицом. Когда С.Т. представлял себе тех, кто может попытаться поохотиться за ним в надежде получить награду, обещанную за его голову, он вряд ли мог вообразить зеленого юнца, который даже еще не брился.

Он немного расслабился, опираясь о стол, и мрачно смотрел на юношу. Неужели это все, чего стоит его жизнь? Господи Боже, он ведь мог убить этого щенка одной рукой.

- Вы сеньор дю Минюи, - повторил мальчик кивая и тщательно выговаривая слова по-французски. Уже по-английски он добавил:

- Я прав?

С.Т. уже собирался было ответить потоком сердитых слов по-французски, что, несомненно сбило, бы юношу с толку. Ведь его школьный французский был не очень-то уверенным. Но горящий взор его темно-синих глаз обладал какой-то особой силой, достаточной, чтобы заставить С.Т. быть настороже. Может, у мальчика и было свежее, почти детское лицо, но он все же умудрился его выследить - и это, безусловно, внушало опасения.

Юноша для своего возраста был довольно высок ростом, но С.Т. был выше его на голову и гораздо тяжелее. Изящная элегантность юноши и его пухлые губы, казалось, обещали, что он со временем станет настоящим денди, а не сыщиком, отлавливающим преступников. Он и одет был, как щеголь, даже несмотря на то, что кружево на манжетах и жабо рубашки было потрепано и испачкано.

- Qu'est-ce que c'est? <Что такое? (фр.)>- резко спросил С.Т.

- S'il vous plait <Будьте добры (фр.)>, - сказал мальчик с легким поклоном, - не могли бы вы говорить по-английски, месье?

С.Т. с подозрением взглянул на него. Парнишка и впрямь был необыкновенно красив: темные волосы, зачесанные назад и собранные сзади в короткую косичку, подчеркивали высокие скулы и совершенный классический нос. А глаза - Боже! - словно какой-то внутренний свет проходил через водную пучину: от черного и фиолетового до темно-голубого. Однажды С.Т видел такую игру света - это было в скалистой пещере на берегу Средиземного моря, когда столпы солнечного света пронзали аквамариновые тени, отражаясь от черных камней - а тут эти глаза на фоне нежной мягкой кожи, совсем как у девушки. Прекрасной формы лицо разрумянилось, и щеки горели, как в лихорадке. И, хотя С.Т и понимал, что поступает неправильно, оставаясь здесь, мальчишка все более интересовал его.

- Мало говорить английский. - Ему удалось изобразить самый сильный акцент, на который способен человек. Он говорил громко, перекрывая шум таверны. - Мало! Добрый день! Да?

Юноша заколебался, не сводя серьезных глаз с его лица. С.Т почувствовал неловкость от затеянного им же фарса. До чего же глупый язык, французский, - человек, говорящий на нем, похож на заезжего шулера, имитирующего подлинные галльские интонации.

- Вы не сеньор, - сказал мальчик своим хриплым безжизненным голосом.

- Сеньор! - Неужели этот молодой тупица думал, что С.Т. будет объявлять об этом любому англичанину, который ему встретится? - Mon petit bouffon! <Мой маленький шутник (фр.)>Я не похож на сеньора, нет? Лорд! О да! - Он жестом указал на свои ботфорты и перепачканные краской штаны. - Bien sur! <Конечно (фр.)>Принц, конечно!

- Je m'excuse <Извините меня (фр.)>, - Юноша опять неловко поклонился. - Я ищу другого. - Он замешкался, еще раз пристально взглянул на С.Т. и стал поворачиваться, чтобы уйти.

С.Т с силой положил руку на тонкое плечо. Не мог же он дать щенку так просто оставить его.

- Ищу другого? Другого? Pardon, но я понимать нет.

Мальчик еще сильнее нахмурился.

- Мужчина! - Он взмахнул рукой, понимая тщетность своей попытки объяснить. - Un homme <Мужчина (фр.)>.

- Сеньор дю Минюи? - С.Т. добавил чуть-чуть терпеливого снисхождения. - Лорд Полуночи, а? - перевел он на английский - Зют! Есть имя абсурд. Я он знать нет. Вы искать? Pardon, pardon, месье, для почему вы искать?

- Я должен его найти. - Юноша смотрел в лицо С.Т. так настойчиво, как кошка смотрит на мышиную норку. - Неважно, почему. - Он помолчал и затем медленно добавил: - Возможно, здесь он живет под другим именем.

- Конечно, я дать вам помощь, нет? А - волосы. - С.Т. подергал за косичку своего парика. - Цвет? Цвет, вы знать?

- Да. Каштановые волосы, месье. Мне говорили, он не любит парики и не пудрит волосы. Темно-коричневые с золотом. Все в искорках золота. Как грива льва, месье.

С.Т. закатил глаза, подражая истинному французу.

- Ого! Le beau <Красавец (фр.)>.

Мальчик серьезно кивнул.

- Да, говорят, что он красив. Очень привлекателен. Высокий. С зелеными глазами. Вы знаете слово «зеленый», месье? Цвет изумруда. С золотистыми огоньками. И брови и ресницы тоже отсвечивают золотом. - Мальчик многозначительно посмотрел на С.Т. - Очень необычный вид у него, мне сказали. Словно кто-то осыпал его золотой пылью. И говорят, брови у него очень характерной формы. - Он коснулся пальцем своих бровей. - Изогнутые петлей, словно рога дьявола.

С.Т. заколебался. Голубые глаза смотрели, не мигая, не меняя выражения, возможно, чересчур спокойно, и голос тоже был неестественно спокойный, - казалось, что неопытный юноша прожил уже тысячу лет.

С.Т. бросило в холод. В этом пареньке скрывался сам черт, и он отлично знал, кто перед ним, хотя и принял игру, которую навязал С.Т.

Оставалось только продолжать. Выбрав другой путь, пришлось бы заманить несчастного щенка куда-нибудь в сторону и приставить ему к горлу клинок. С.Т. должен был узнать, как его обнаружили и почему.

Ударив себя по лбу, он сказал:

- А! Брови. Je comprends <Я понимаю (фр.)>. Видеть мои брови вы и думать - я есть он. Да?

- Да. - Мальчик слегка улыбнулся. - Но я ошибся. Прошу меня извинить.

Улыбка стерла все следы хитрости. Она была нежной, задумчивой и женственной, и С.Т. был вынужден сесть, чтобы не упасть от внезапного удара озарившей его догадки.

Господи Боже!

Это же девушка!

Примечание:

Некогда легендарный разбойник, защитник слабых и обездоленных, покоритель прекраснейших женщин, Принц Полуночи теперь скрывался в развалившемся захолустном замке Франции – и был одинок, беден, глух на одно ухо, испытывал постоянные головокружения, терял равновесие и падал, падал, падал… все последствие того взрыва, когда стражи порядка чуть было не захватили его. Тоска и одиночество раздирали его, но когда за ним пришел юноша – странно спокойный, отрешенный, словно не от мира сего, С.Т.Мейтланд понял, что еще слишком ценит свою убогую жизнь…

Однако юноша, оказался прекрасной девушкой. И это была не коварная попытка заманить его в Англию, чтобы получить награду. Нет, это была просто девица, попавшая в беду и ищущая его помощи - как тысяча других...

Он всегда был слаб на хорошенький женщин. И даже сейчас, при всей своей немощи, он выказался ей помочь, даже не смотря на все ее разочарование, жалость и отказ… Он упорно предлагал свою помощь, ибо этот ангел с отрешенными глазами не хотел жить, а хотел только мести – убить врага, который уничтожил всю ее семью, и ради этой цели готова была идти на все – продать свое тело, голодать, умереть…

Мощный роман, по-другому, и не скажешь. Здесь столько эмоций, столько граней, столько оттенков нежности и грусти!!! Такие характеры!!! Что кроме банального, ВОСХИТИТЕЛЬНО, ничего и не приходит на ум.

Присуждаемый бал: 10 с бесконечными плюсами!!!

Вы можете прочитать этот роман на сайте Litportal.ru

 

 

~ Цветы из Бури  // Властная Сила Любви «Flowers from the Storm» ~

 

Аннотация:

От изд-ва «Русич»:

Американская писательница Лаура Кинсейл пишет в жанре так называемого «исторического романса». Действие этого любовно-авантюрного романа происходит в Англии 18 века. Прелестная Архимедия Тиммс, дочь бедного математика влюблена в блестящего герцога Жерво, который тяжело страдает от болезни, на первый взгляд неизлечимой…

От изд-ва «АСТ»:

По Лондону ходят слухи, что герцог Кристиан Шерво сошел с ума. В это поверили все, кроме Мэдди Тиммз, дочери его ближайшего друга и учителя, с детства в него влюбленной. Чтобы вызволить Кристиана из заточения, где он оказался по милости алчных родственников, девушка готова на все, даже на фиктивный брак. Но самоотверженная любовь Мэдди творит чудеса, и постепенно благодарность ее мужа превращается в нежность и доверие. Еще шаг - и в его ожесточенном, исстрадавшемся сердце вспыхнет первая искра подлинной, жгучей страсти...

 

Год написания: 1992 год.

 

Издательство:

«Русич»: серия «Алая Роза» – 1994 год;

«АСТ»: серия «Шарм» - 2009 год.

 

Перевод:

Перевод с английского «ИПП АМЕХ Ltd» (изд-во «Русич»); И.Ермакова («АСТ»)

 

Отрывок из книги изд-ва «Русич»:

Кузен Эдвардс посмотрел сквозь решетку, заменявшую дверь в комнату, где содержались наиболее опасные пациенты. Он помедлил, прежде чем дотронуться до замка и, склонившись к Мэдди, прошептал:

- Один из наиболее трагических случаев.

Мэдди поджала губы, мысленно желая, чтобы доктор Эдвардс ничего больше не говорил. Ей стало неприятно знакомиться с обитателями сумасшедшего дома.

- Добрый день, - доктор вошел в комнату. – Приветствую вас, сэр. Как поживаете?

Пациент ничего не ответил, а санитар сказал:

- Не такой уж плохой день, доктор. Не такой уж плохой.

Мэдди в конце концов заставила себя войти и поднять голову. Дородный санитар правил бритву на ремне. Коротко стриженный, он напоминал призового боксера. В несколько футах от него, в светлых брюках и белой рубашке без рукавов, стоял мужчина и смотрел в окно, положив одну руку на спинку кровати.

- Друг мой, - Мэдди заставила себя произнести приветствие, стараясь говорить нормальным тоном.

Неожиданно мужчина повернулся к ней. Его голубые глаза горели, темные волосы спадали на лоб. Он был похож на пойманного и связанного пирата после битвы в бухте.

Мэдди лишилась дара речи.

Он молча смотрел на нее. Никаких эмоций.

- Это он, - прошептала Мэдди.

Он слегка опустил лицо, глядя на нее из-под ресниц. Гнев, страсть, все это было написано на его лице. Челюсти сжаты, несвязанная рука размахивала из стороны в сторону.

- Не можешь меня вспомнить? – настойчиво спросила она. – Я Мэдди Тиммс. Архимедия Тиммс.

- О, так вы знакомы? – спросил с удивлением кузен Эдвардс.

Мэдди отвернулась.

- Ну да, папа и я… Это герцог Жерво, разве не так?

- Ну, ну. Действительно, так и есть. Мистер Кристиан приехал к нам погостить.

Мистер Кристиан смотрел на кузена Эдвардса такими глазами, будто хотел разорвать ему горло голыми руками.

Кузен улыбнулся пациенту.

- Какое приятное совпадение. – Он жестом указал на Мэдди. – Вы узнаете мисс Тиммс, мистер Кристиан?

Жерво перевел взгляд с кузена Эдвардса на Мэдди, потом снова на доктора. Потом он отвернулся к окну и уперся головой в решетку.

- Он мало что понимает, - пояснил кузен Эдвардс. – Разум двухлетнего ребенка. Как я говорил, болезни предшествовала целая история моральной нечистоплотности, неожиданно выродившаяся в деменцию. И мания. Целых два дня он был в бессознательном состоянии. А ранее в коме. Все признаки жизни были настолько подавлены, что его считали мертвым…

- Да, - тихо произнесла Мэдди. – Значит… мы думали… его убили…

- История, между прочим, очень интересная. Совершенно конфиденциально, конечно. Ты не должна делать наш разговор предметом широкой огласки. Но для нашего пациента болезнь началась с дела чести, которое разрешалось дуэлью на пистолетах. Он не был ранен, но переживания и эмоции вызвали у него тяжелейший припадок. Доктор объявил его мертвым и приказал вынести тело, но собаки герцога не подпустили к нему санитаров из морга. – Кузен Эдвардс покачал головой. – Все сначала подумали, что собаки просто вели себя странно. Но через какое-то мгновение у герцога появились признаки жизни. Появилось сердцебиение, пульс. Он пришел в сознание, остался в состоянии маниакальной идиотии. – Кузен Эдвардс сделал пометку в своей книге, посмотрел задумчиво на Жерво и написал что-то еще. Потом звучно захлопнул книгу и передал ее Мэдди. – Конечно, ты знаешь, что отсутствие моральных дисциплин приводит разум к иррациональности. Он не говорит, руководствуется примитивными эмоциями. Обычные явления в тех случаях, когда первоначальные основания пропадают и извращаются. Здесь нарушения, потеря морального смысла, что развило первобытные инстинкты и желания, закончившиеся нарушением прежних культурных привычек. Физически он вполне силен. Правда, я говорю, Ларкин?

Санитар утвердительно хмыкнул.

- Ага, так и есть. Размахивает правой рукой. Левую я привязал. – Он положил бритву.

- Давать минимум возможностей для движений, - распорядился кузен Эдвардс, кивнув. – Физически он очень силен, но опустился до животного уровня.

Ларкин подошел к ним.

- Видите, как он себя ведет. Вчера мы вынуждены были надеть на него смирительную рубашку и держать его вдвоем.

Мэдди опустила глаза, не в состоянии пошевелиться, встретиться с его умными, молчаливыми глазами. Она чувствовала себя разбитой, несчастной, невозможно поверить в то, что он здесь.

 

Примечание:

Скромная квакерша, Архимедия Тиммс не одобряла блистательного герцога Кристиана Жерво. Но к ее бесконечному удивлению, этот повеса среди кутежей находил время и для математики. Вот уже полгода, как он, с помощи переписки, доказывал с ее отцом «геометрию вне Евклида», и эти оба - добились успеха. Лондонское Аналитическое Общество рукоплескало на их докладе. Именно там, в Королевском Институте, Мэдди впервые столкнулась с герцогом лицом к лицу, и узнала, что он может быть не только высокомерным, беспутным и блистательным, таким, как его описывали в газетах, но и тактичным, и добрым – способным, выказать уважение к ее бедному, слепому, но, несомненно талантливому родителю. Казалось бы, их жизнь начала налаживаться – герцог предложил отцу возглавлять кафедру в его колледже, впереди обеспеченное будущее, но… После громкого скандала, герцога застали чуть ли не в постели чужой жены, Мэдди узнает, что Кристиан умер. Обещанное ее отцу место занял другой, так что ей пришлось принять приглашение кузена, и помочь ему в работе такого элитного заведения, как Блайтдейл – дома для богатых и знатных сумасшедших… где в одном из пациентов, она узнает герцога Жерво. Но действительно ли, Кристиан психически нездоров?.. Так ли это? Разве молчание и скованность движений, доказательство невменяемости?.. 

Великолепный роман! Сильнейший! Я в полном восторге!!!

Очень необычная тема для ЛР. Главная героиня не просто скромная и бедная девушка, но к тому же и квакерша! А это аскетизм, экономия, разум, отрицание условностей света – все люди равны, и нет деления на сословия – герцоги, простолюдины, а посему никакого уважения к титулам. Худшей «подруги» для блистательного герцога и представить нельзя. Первое время я всерьез опасалась, что автору не удастся достаточно убедительно объяснить, как между этими двумя что-то может быть. Тем не менее, после случившего несчастья с Кристианом, их положение поменялось – именно Архимедия, строгая и здравомыслящая, чурающаяся напускного, стала тем светом, к которому стремился герцог. Именно она разглядела в «буйном сумасшедшем» - разум. Теперь наиглавнейшей задачей Кристиана стало выживание, и ему не нужны были все те прочие условности, без которых он не мыслил себя раннее. Ему необходимо было научиться сосредотачиваться, говорить, и правильно управлять свои телом…и уж затем, после, вернуть себе все то, что он потерял!

И как всегда Л.Кинсейл удалось все описать тонко и психологично, герои менялись первенством, то Кристиан – истинный герцог во всей красе, а Мэдди блеклая квакерша, то Архимедия всесильная сиделка, а Кристиан «безумный пациент» на выздоровлении, и опять - становление и утверждение Кристиана в своей родовой праве, но… он уже не может, при всей своей власти жить без Мэдди…

Мне очень понравилось, не смотря на некоторую сумрачность повествования. Пусть и мрачно, но невероятно захватывающе!!!

P.S. Единственное, на что не могу ни поругаться, так это на перевод – ужасен!!! Первые главы романы просто топорный перевод, создающий ощущение, что его осуществляла программа. В последствии положение значительно улучшилось, однако приходилось несколько раз вчитываться в предложения, чтобы понять, где прямая речь, где мысли героев, ибо пунктуация почти отсутствовала.

P.S.S. Огромная и бесконечная благодарность Anat (Ларисе) за такой восхитительный подарок - возможность прочитать эту книгу!!!

Присуждаемый бал: 10 с плюсами!!! Превосходно!!!

 

 

~ Робкая Магия «Uncertain Magic» ~

 

Аннотация:

Юная Родерика Деламор всегда знала — дар читать чужие мысли принесет ей лишь одиночество и страдания. Кто возьмет в жены «ведьму»? Лишь тот, кого молва также не обошла стороной. Обедневший ирландский аристократ Фэлен Савигар, прозванный Дьяволом, увидел в Родерике ту, о ком страстно мечтал всю жизнь. И теперь ни земные, ни высшие силы не помешают ему завоевать сердце этой девушки!.. Англия-Ирландия, 1797 год.

 

Год написания: 1994 год.

 

Издательство:

«АСТ»/«Хранитель»: серия «Шарм» 2006 год.

 

Перевод:

Перевод с английского В.А. Суханова

 

Отрывок из книги:

   - Где вы остановились? - спросил он. - В гостинице «Звезда»?

- Нет в палатке моего отца. - Ответила Родди.

Граф искоса посмотрел на нее.

- Не надо так сильно расстраиваться, мисс Деламор, - промолвил он. - Вы не совершили никакой оплошности. Я сам догадался, кто вы на самом деле. - Граф нахмурился, увидев, что она отвернулась от него. - Ваш отец, как я понял, не ограничивает вашу свободу. Я недавно видел его в городе. Неужели он оставил вас здесь одну?

Родди возмутилась, восприняв слова Иверага, как упрек в адрес ее отца.

- Конечно, нет! - воскликнула она. - Он оставил меня на попечение брата. Марк присматривает за мной.

- Ах, вот оно что! - граф огляделся по сторонам. Вокруг не было не души. - У вашего брата, по-видимому, на редкость хорошее зрение.

Родди фыркнула.

- Это не ваше дело!

Граф резко остановился и схватил ее за руку.

- Нет, ошибаетесь, это как раз мое дело. Я не хочу, чтобы девушка, за которой я ухаживаю, разгуливала ночью по Ньюмаркету, переодевшись в конюха.

Родди бросила на него изумленный взгляд.

- Вы собираетесь начать ухаживать за мной? - спросила она дрогнувшим голосом.

- Да, - бесстрастным тоном ответил он. Его глаза холодно смотрели на Родди. - Судя по вашим намекам, вы именно этого хотите, мисс Деламор?

- Нет, вы не…- залепетала Родди, но туту же осеклась и, вздохнув, призналась: - Да, вы правы.

Ивераг засмеялся. И у Родди от его смеха закружилась голова, как от бокала шампанского.

- Я вижу, что вы растерялись. Но не сомневаюсь, что молодая леди, свалившая на землю Патрика одним ударом ноги, быстро придет в себя.

 

Примечание:

Родерика Деламор выросла в дружной и любящей семье. У нее были и титул, и богатое приданое, и красота. И при всем при этом, не единого шанса на замужество. Кто захочет иметь жену, которая читает мысли? Ее тетушка, наделенная тем же даром, попыталась, но муж вскоре возненавидел ее, и она покончила с собой, а другая, не выдержав «откровений» окружающих, сошла с ума. Незавидные перспективы. Даже ее собственные родные время от времени побаивались ее дара, что уж говорить о посторонних людях.

Так что когда Родерика встретила мужчину, мыслей которого прочесть не смогла, то вцепилась в него мертвой хваткой. Какая уж тут любовь?! Жениться и срочно!!! Вот он ее шанс – стать женой и самое главное получить шанс, стать матерью. Ее не смущало, что претендент далеко не подарок, что окружающие бояться его как огня, называя графом Дьяволом. Ее не остановили ни отговоры родных, не осуждение и пересуды общества, ни то, что граф отчаянно нуждался в деньгах… Главное – она наконец-то сможет почувствовать себя полноценным человеком, к тому же немаловажно и то, что граф испытывал к ней благодарность за то, что она спасла его от незавидной участи разорившегося графа…

Начало романа очень понравилось и я как-то сразу прониклась и поняла чувства главных героев. Главный герой действительно был циником и не очень хорошим человеком (как он про себя думал), но когда девушка предложила ему деньги, чтобы он женился на ней, он с радостью и даже с благодарностью принял ее предложение. Благодаря ее деньгам, он наконец-то мог осуществить свою давнюю мечту – восстановить из пепла родовое поместье в Ирландии и зажить жизнью порядочного землевладельца. К тому же девушка была хороша собой, и, по меньшей мере, он испытывал к ней нежность. Чем не основа для крепкого брака? Но как-то так повелось, что чем ближе они узнавали друг друга, тем яснее понимали, что это не просто дружеский брак, это брак по любви…

Но вот только когда герои переехали в Ирландию, где взялись за восстановления из пепла родового поместья, мой интерес к роману поугас. Как-то не вдохновляла меня жизнь героев на конюшне и игры с поросятами, потом еще и ирландские повстанцы совсем уж на первый план вышли… А закончилось все эльфами и колдовством… В целом получилось не так уж и плохо, но пожалуй, это худший роман, что я прочитала у Кинсейл.

Присуждаемый бал: твердая 8.

Ольга:

Замечательный роман, хотя он и является обновленной версией романа написанного в 1987 году. Очень необычными получились главные герои, молодая, не знающая жизнь, главная героиня Родерика, которая может читать мысли других людей. И пресыщенный жизнью, со скверной репутацией, главный герой Фэлен Савигар. Правда, в романе не обошлось без освободительного движения и ирландских повстанцев, но это роман не испортило.

Присуждаемый бал: 9.

 

 

~ Охотник за Мечтой «The Dream Hunter» ~

 

Аннотация:

От изд-ва «Русич»:

В одном из своих путешествий молодой английский аристократ лорд Уинтер встречает красивого арабского юношу Селима, который на самом деле оказывается... очаровательной девушкой по имени Зиния. Героев романа ждут необыкновенные приключения и невольная разлука. Удастся ли соединиться влюбленным сердцам? Сумеет ли любовь преодолеть все преграды?.. Англия - Сирия, 1838 -1842 годы.

От изд-ва «АСТ»:

Под одеянием бедуина – отличного наездника и стрелка – скрывается… прелестная девушка, дочь знаменитой английской авантюристки, прозванной Королевой пустыни. Какой приятный сюрприз для отчаянного искателя приключений лорда Уинтера, признанного знатока породистых лошадей и ценителя красивых женщин! Однако покорить сердце гордой и смелой Зенобии Стенхоп и стать ее возлюбленным и повелителем – много труднее, чем укротить самую дикую из арабских кобылиц… Англия - Сирия, 1838 -1842 годы.

 

Год написания: 1994 год.

 

Издательство:

«Русич»: серия «Алая Роза» – 1996 год.

«АСТ»/ОАО Люкс: серия «Мини-Шарм» - 2005 год.

 

Перевод:

Перевод с английского М.Н. РахмилевичРусич»); Н.Г.Бунатян («АСТ»).

 

Отрывок из книги изд-ва «АСТ»:

Заглянув в комнату, из которой раздавались отчаянные стенания, он увидел фигуру в грязном полосатом восточном халате, сгорбившуюся в позе неимоверного страдания среди открытых ящиков и коробок, наполненных бумагами.

Лорд Уинтер не стал прятаться, а открыто встал на пороге двери, но даже когда он заговорил, мальчик вскочил, ударился о табурет, и от его движения бумаги разлетелись. Шуршащий звук, подобный ружейному выстрелу, эхом отразился от каменных стен.

- Мир тебе, - по-арабски поздоровался лорд Уинтер, узнав бедуинского мальчика с распущенными волосами и допотопным мушкетом.

Парнишка ничего не ответил, а только с ужасом смотрел на виконта, тяжело дыша и время от времени икая. У юного бедуина было достаточно причин для смущения, так как консул распорядился выпроводить всех слуг и запереть помещения. Никто, хоть немного знакомый с бедуинами, не поверил бы что бедуинский мальчик может остаться с какими-то иными намерениями, кроме воровских, и не важно, плачет он или нет. Мальчик весь сжался, в любое мгновение готовый наброситься на виконта.

- Ма’алейк, тебе никто не причинит зла, волчонок, - пожал плечами лорд Уинтер в ответ на испуганный взгляд. – Иди выпей моего кофе. – Ели лорд Уинтер ожидал, что за свое радушное предложение будет вознагражден хоть каким-то дружелюбием или признанием со стороны своего слушателя, то он ошибался. Юноша, по-видимому, оказался недоверчивой натурой и продолжал молча стоять среди призрачного хаоса бумаг. – Аллах! – Арден отвернулся. – Тогда продолжай грабеж. Господь всемогущ!

- Лорд Уинтер! – торопливо воскликнул мальчик на чистом английском языке. – Я не вор!

Звук собственного имени и плавная английская речь в устах необразованного оборванца из пустыни произвели на Ардена такое пугающее впечатление, что ему стало не по себе и, приподняв бровь, он оглянулся назад.

- Милорд, вы отдадите меня консулу? – в отчаянии спросил мальчик.

- Мне безразлично, даже если ты украдешь весь хлам, который сможешь унести, - ответил лорд Уинтер, тоже перейдя на английский. – Но совершенно очевидно, что ее верные слуги уже растащили все до последней ложки.

- Я не ворую! – настаивал мальчик.

- Как скажешь, - скептически кивнул лорд Уинтер, прислоняясь к дверному косяку.

- Консул…

- Дорогое дитя, если ты полагаешь, что я докладываю все, что знаю, таким, как мистер Мур, ты сильно ошибаешься во мне. Могу сказать, он очень удивился бы такому предположению. Английскому тебя научила леди Эстер?

- Да, господин, - после некоторого колебания ответил по-арабски мальчик. – Хвала Аллаху.

- Вижу, она добилась необычайного успеха. Как долго ты пробыл у нее в услужении?

- Много лет, господин, - пробормотал мальчик, снова оробев под градом настойчивых вопросов, и опустил голову.

По голосу и безбородому лицу подростка Арден заключил, что ему не больше пятнадцати лет, а может, и того меньше. Мальчик был выше, чем обычно бывают дети бедуинов, тонкий, как тростник, с печальным, распухшим от слез лицом и золотистой, как солнце, кожей. Но он обладал характерным изможденным видом жителя пустыни, и все в нем от маленьких, изящных рук под выношенными обшлагами до двух локонов, свисавших вдоль щек к самым плечам – символа молодого кавалера-кочевника, - и огромного кривого кинжала, привязанного к поясу, говорило, что он бедуин.

- Давай, маленький волк, возьми у меня кофе, и благословит тебя Господь. – Арден чувствовал к нему расположение, но лишь по той причине, что мальчик – бедуин и тем самым принадлежал к самому свободному на свете народу.

 

Примечание:

Отличный роман! Просто великолепный!

Как мне кажется, писательница выписала здесь неоднозначные и очень сложные психологические характеры главных героев. Лорд Уинтер у себя на родине слыл не только известным путешественником, но и затворником. По своей сути он был закомплексованным человеком, который не знал как вести себя с окружающими. За его спиной шушукались и подсмеивались, его обвиняли в убийстве женщины, на которой он не захотел жениться… Он не оправдывал надежд своей семьи… И только убегая из чопорной Англии, он превращался в другого человека – раскрепощенного, бесстрашного, всесильного мужчину-легенду.

Таким его и узнала Зенобия. На своей родине она тоже была изгоем, хуже того, прозябала в жуткой нищете, страшилась, как огня своей знаменитой матери и мечтала об обуви, чистом платье, и зелени английских деревьев. Самой заветной мечтой ее было уехать к отцу в Англию, и ради этого, она готова рисковать жизнью и сопровождать лорда Уинтера в его безумной путешествии по аравийским пустыням… Неудивительно, что когда те двое все-таки попали в Англию, для одного это стало благословением, а для другого мукой. Неудивительно, что они поменялись ролями. Для Зенобии – Арден олицетворял пустыню и соответствующую ей опасность. А Зенобия для Ардена – чопорную Англию с ее правилами, этикетом и сдержанностью. Поэтому все «выкрутасы» главных героев во второй половине книги мне не только понятны, но и оправданны. Другого и быть не могло!

Поэтому мне равно понравились обе части романа. JJJ Было интересно следить за тем, как герои ради любви побороли свои былые страхи и наконец-то определились в своем месте в жизни!

Присуждаемый бал: еще раз повторюсь, великолепно, а посему 10 с бесконечными плюсами!!! (Как мне повезло начать знакомство в автором именно с этого романа!)

Вика:

В поисках редкой арабской лошади, названной Нитка Жемчуга, лорд Уинтер отправляется в Сирию. На похоронах леди Эстер – женщины-легенды, он встречает бедуинского мальчика и заключает с ним договор о сотрудничестве. Скитания по пустыне в компании молодого бедуина вызывают в английском лорде совсем необычные, греховные ощущения. Их природа становится вскоре известна: под мужской одеждой скрывается женщина, дочь покойной Эстер Стенхоуп. Но, к сожалению, это случается слишком поздно – на рассвете путешественников ожидает смерть. Одна ночь или вся жизнь, что у них впереди?..

Неплохой роман где-то до 14 главы. Особенно сильна часть, в которой описываются арабские приключения героев. Середина же произведения и конец ужасно утомили непоследовательностью и глупостью главной героини. На ум приходит высказывание из детской книжки «Ты сам себе враг, Буратино». Так вот, это о ней. Хотя из прочитанного у Кинсейл – это лучший роман.

Присуждаемый бал: 7!

 

 

~ Мой Милый Друг «My Sweet Folly» ~

 

Аннотация:

Судя по многолетней переписке с прелестной Фоли Гамильтон, кузен ее супруга, блестящий офицер Роберт Кэмбурн, был просто ангелом… Увы, письма – всего лишь письма, и когда Роберт вернулся в Англию, чтобы стать защитником и опекуном овдовевшей Фоли и ее падчерицы, ангел оказался сущим демоном, опасным, обольстительным мужчиной, которого нельзя не боятся – и невозможно не желать. Невинные мечты Фоли безжалостно разбиты, но на их место приходит бурная, пламенная страсть… Англия, 1810-1812 года.

 

Год написания: 1997 год.

 

Издательство:

«АСТ»/Ермак: серия «Мини-Шарм» - 2005 год.

 

Перевод:

Перевод с английского В.В.Комаровой

 

Отрывок из книги:

- Миссис Гамильтон, - раздался мужской голос, и Фоли испуганно обернулась. Высокий мужчина, стоявший у бокового входа в кладовую, почтительно опустил глаза. Она подумала было, что это Роберт, но тут же догадалась, что это, наверное и есть дворецкий - он заложил руки за спину и не сделал никаких приветственных жестов, только почтительный поклон.

К тому же он совсем не походил на Роберта. Правда, она понятия не имела, как он должен выглядеть, но уж точно не так. У незнакомца черные волосы и мрачное выражение лица. Он ни разу не взглянул на нее и в то же время что-то или кого-то высматривал, беспокойно оглядывая коридор и двери.

- Ваши комнаты наверху, Лэндер вас проводит, - сказал он. - Обед в восемь.

- В восемь, - повторила Фоли, несколько обескураженная таким холодным приемом. - Нам позволено будет засвидетельствовать свое почтение мистеру и миссис Кэмбурн?

Он чуть повернул голову и взглянул на нее искоса, как будто его слепил исходящий от нее свет.

- Прошу прощения. Я и есть Роберт Кэмбурн. - Затем на какую-то долю секунды остановил на ней ясный взгляд серых глаз, окаймленных черными ресницами. Так пристально, исподлобья смотрят волки. Фоли тоже смотрела на него. Если он и узнал ее, то виду не подал. Подобно какому-нибудь принцу эпохи Возрождения, он был мрачен и сдержан, но в его чертах не было и намека на любезность. Узкое лицо, прямой нос, темных загар, суровый рот и черные брови. И глаза - светлые, яростные, как у пойманного зверя.

Он снова потупился.

- Миссис Гамильтон, добро пожаловать в Солинджер-Эбби.

Фоли так и приросла к полу. «Нет! - хотелось ей крикнуть. - Нет, это не ты! Ты не Роберт! Это неправда!»

Мелинда коснулась ее руки.

- Мы счастливы познакомиться с вами, сэр, - сказала она сделав книксен, и сжала руку Фоли. - Идем наверх, мама.

Фоли повернулась, как слепая, и, ведомая падчерицей, последовала за слугой по коридору и вверх по каменной лестнице. Она словно оцепенела и ничего не замечала вокруг. Очутившись в спальне в желтых тонах, она никак не могла заставить себя переступить порог. Мелинда приблизилась к ней.

- Мама, да не смотри ты с таким ужасом! - мягко промолвила она. - Ты наверняка оскорбила его в лучших чувствах.

Фоли подняла глаза.

- Я не верю, что это он.

 

Примечание:

Прекрасный роман!!! Я, как и главная героиня, была потрясена, когда вместо светловолосого, любезного джентльмена, автором столь задушевных писем оказался черноволосый, мрачный тип с оскалом волка, а не улыбкой!!! И, тем не менее, Фоли Гамильтон со всем своим здравомыслием и отменным чувством юмора как нельзя более кстати подошла к этому полусумасшедшему Роберту Кэмбурну!!! Отменный союз!

P.S. Что меня гложет, так это не раскрытая судьба Джейн - рассудительной старшей дочери семейства Дингли и ее намечающиеся отношения с пропавшим гулякой виконтом Морье… То ли при переводе книги потерялись концы, то ли писательница намеренно не захотела ставить точку, намериваясь создать отдельный роман…

   Присуждаемый бал: твердая 10.

Ольга:

Переписка со своим дальним родственником по линии мужа, дала Фоли Гамильтон развеяться от скуки деревенской жизни. Постепенно узнавая все ближе и ближе Роберта Кэмбурна по письмам, Фоли поняла, что встретила прекрасного человека, очень близкого ей по духу, и влюбилась в него.  Да и Роберт в своих письмах, давал понять, что очарован и влюблен в нее. Однако после смерти мужа, Фоли открылось, что Роберт был не свободен все это время, что у него была жена, и переписка оборвалась…

Через пять лет миссис Фоли Гамильтон уведомили, что она со своей падчерицей должна прибыть в поместье Солинджер-Эбби, где должна будет встретиться со своим опекуном сэром Робертом Кэмбурном. Фоли немного волновалась перед встречей со своим «рыцарем по переписке», но когда она его увидела, то не смогла сдержать разочарования - перед ней был жесткий и холодный человек, совершенно не похожий на Роберта, которого она знала по письмам.

Очень хороший роман, с такой заверченной интригой, что я по началу терялась в догадках, что же происходит с сэром Робертом, эти его постоянные видения умершей жены, пропавшие дневник из Индии, его болезнь и провалы в памяти…

Замечательный роман!

Присуждаемый бал: 10.

 

 

 

Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга

Библиотека Lovebooks