~ Приди ко Мне, Любовь «Love, Come to Me» ~

 

Аннотация:

Морозным вечером 1868 года молодой журналист-южанин Хит Рэйн бросился в прорубь, спасая очаровательную северянку Люси Кэлдуэлл. Вслед за признательностью в сердце девушки вошла и любовь к благородному незнакомцу. Но между Хитом и Люси встала память о недавней Гражданской войне, разделившей южан и северян стеною ненависти. Однако любовь смягчает ожесточенные души. Люли живут ожиданием любви, и она помогает им обрести счастье... Америка, 1868г.

Год написания: 1988 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Шарм» – 1999г; 2002г.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Он отвинтил пробку, и в нос Люси ударил запах спирт­ного.

— Вам доводилось что-нибудь слышать о «Сорока розгах»? («Сорок розог» (жарг.) — название всех недорогих сортов виски крепостью выше 40 градусов)

— Нет, я не буду! — От ужаса ее глаза округлились. Люси воспитывалась в строгой, пуританской семье и с самого дет­ства заучила истину, что алкоголь — это зло, неукоснительно ведущее к аморальному поведению. В особенности это каса­лось женщин. Так утверждали многие: и ее отец, и пропо­ведник Первого городского прихода унионистской церкви Гриндол Рэйнольдс.

— Это прогреет вас до самых косточек, Люцинда, открой­те, пожалуйста, рот.

— Нет, ни за что! — Она, безусловно, попыталась бы оттолкнуть флягу, не будь так крепко завернута в одеяла. Хит преспокойно поднес горлышко к ее губам и опрокинул фляжку, наполняя рот обжигающим зельем. Люси сделала первый глоток и сразу же поперхнулась, но огненная жид­кость текла прямо в горло, и ей пришлось глотать еще и еще, пока все внутри не запылало огнем. Тогда Хит убрал флягу. Кашляя, девушка с ужасом глядела на него, пытаясь переве­сти дыхание. Как только она перестала кашлять и открыла рот, чтобы сказать что-то, горлышко фляги оказалось около ее губ. На этот раз виски шло намного легче, и она пила, не в силах противиться, поскольку руки Хита словно тиски сжи­мали ее голову. С возгласом отчаяния Люси уткнулась в его плечо, едва он снова убрал фляжку. Никто еще не позволял себе обращаться с ней так бесцеремонно. Про себя она уже решила, что обязательно расскажет об этом отцу. Хит, долж­но быть, догадался о ее планах, но только ухмыльнулся. По­том он увидел, что несколько капель виски осталось на ее щеке, и быстро стер их кончиками своих длинных пальцев.

— Стыдно, дорогая, воротить нос от лучшего пшенично­го виски. По крайней мере оно не идет в сравнение с тем пойлом, что предлагают в этих краях.

— Не трогайте меня, — сказала она, уклоняясь от его руки. К ее величайшему удивлению, его нисколько не сму­тил столь резкий отпор.

Хит лишь улыбнулся:

— Не забивайте себе голову дурацкими фантазиями, я вовсе не собираюсь воспользоваться вашей беспомощностью.

— А я и н-не забиваю, — возразила она, не вполне уве­ренно шевеля языком. — Просто мне... нет... вы вы-вылови-лили там, в реке, что на самом деле являюсь я.

По ее словам Хит понял, что виски сделало свое дело.

— Вы самая восхитительная ноша, какую я когда-либо держал в руках. Я вижу, вы не доверяете мне, но постарай­тесь, поверьте мне.

— Вы южанин, — сказала Люси невнятно. От виски го­лова шла кругом, а внутри все полыхало.

— До войны я был унионистом (Унионист — сторонник федеративного устройства государ­ства до и в период Гражданской войны в США, выступавший за союз с северными штатами) — произнес он прими­рительным тоном. — Может быть, это сделает меня более привлекательным в ваших глазах?

— Вряд ли.

Хит улыбнулся, видя, как быстро опьянела Люси и румя­нец заиграл на ее щеках.

— Вы восхитительны, — сказал он хрипло, — бедная, маленькая янки.

Люси одновременно завораживала и раздражала его манера говорить с ней, как будто ее непременно нужно жалеть и убла­жать. Ни один мужчина не нянчился еще с ней так, как Хит, даже Даниэль. Закрыв глаза, чтобы не видеть пляшущих язы­ков пламени, она, вздохнув от усталости, уткнулась в шею Хита. Боль понемногу стихала и становилась терпимой.

— Отвезите меня скорее домой, — прошептала она уже сквозь сон.

— Спите, дорогая, я позабочусь о вас.

 

Примечание:

Ира:

Тот самый роман, который надолго отвратил меня от Лизы Клейпас.

Присуждаемый бал: 5.

 

~ Незнакомец в Моих Объятиях «Stranger in My Arms» ~

 

Аннотация:

Брак Ларисы, леди Хоуксворт, не удался, и красавица вздохнула с облегчением, когда ее супруг пропал без вести. Но однажды он вернулся… однако вернулся словно бы другим человеком. Не холодный и жестокий циник стоял перед ней, а совершенно иной Хантер Хоуксворт — великодушный и благородный джентльмен, пылкий, страстный, притягательный возлюбленный. Перемены, произошедшие с Хантером, были настолько разительны, что, даже сгорая в пламени безумной любви, Лара порой задумывалась: неужели она сжимает в своих объятиях незнакомца?.. Англия, XIX век.

Год написания: 1998 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование»

 

Перевод:

Перевод с английского Л.В. Сазоновой

 

Отрывок из книги:

— Кто вы? — мягко спросила она.

— Тебе это отлично известно, — пробормотал он. Лара покачала головой, явно озадаченная, и отвела от него взгляд. Она подошла к полкам, на которых стояли несколько тарелок и чайник. Надеясь, что обыденные дела помогут ей успокоиться и собраться с мыслями, она вытащила пакетик с чаем и сняла с полки маленький фарфоровый чайник.

— Я заварю чай, — сказала она слабым голосом. — Нам нужно поговорить. Возможно, я смогу вам помочь.

Ее руки так тряслись, что чашки и блюдца дребезжали, когда она доставала их.

Итак, она решила, что он отчаявшийся глупец или жалкий нищий, который нуждается в ее помощи. Криво усмехнувшись, он подошел к ней и сжал ее холодные руки в своих теплых ладонях. И снова испытал сладкое потрясение, прикоснувшись к ней. Остро ощущая хрупкость и беззащитность, он жаждал приласкать ее. Вся горечь от пережитых испытаний вдруг всколыхнулась в его душе. Ему страстно захотелось, чтобы она нуждалась в нем.

— Я твой муж, — сказал он. — Я вернулся домой.

Она безмолвно взирала на него, дрожа как осиновый лист.

— Я Хантер, — с мягкой настойчивостью проговорил он. — Тебе нечего бояться.

Лара недоверчиво усмехнулась, вглядываясь в лицо, в котором непостижимым образом смешались знакомые и неведомые ей черты. Он был слишком похож на Хантера, чтобы она могла отрицать это сходство. Однако в нем присутствовало нечто чуждое, чего она не могла принять.

— Мой муж умер, — натянуто возразила она. На его скулах заиграли желваки.

— Я заставлю тебя поверить мне.

Неуловимым движением он протянул к ней руки и, нежно сжав в ладонях ее голову, припал губами к ее рту. Не обращая внимания на возглас протеста, он поцеловал ее так, как никогда прежде не целовал. Лара вцепилась в его сильные запястья, тщетно пытаясь освободиться. Ощущение его рта, обжигающее и восхитительное, ошеломило ее. Он использовал зубы, язык и губы, зажигая ее пламенем чувственности. Она едва стояла на ногах, когда он наконец выпустил ее голову и крепко прижал ее к твердому монолиту своего тела. В тесном кольце его рук Лара чувствовала себя удивительно защищенной, неразрывно связанной с ним и желанной. Она вдыхала его аромат, в котором запахи травы и воздуха смешались с мягким, пряным привкусом сандалового дерева. Его губы скользнули вниз, добравшись до чувствительного местечка за ухом. Набрав в грудь воздуха, он подул на ее кожу, приблизив лицо настолько, что Лара ощутила трепет его ресниц на своей щеке. Он обнимал, трогал и пробовал ее на вкус, словно смаковал диковинное блюдо. Никогда прежде не испытывала она ничего подобного.

— О, прошу вас!.. — выдохнула она, выгибаясь, когда его язык коснулся лихорадочно пульсирующей жилки.

— Назови мое имя! — прошептал он.

— Нет…

— Назови. — Он положил ладонь на ее грудь, обхватив длинными пальцами чувствительную округлость. Сосок затвердел в теплой выемке его руки, взывая к ласке. Лара бешено рванулась и, вывернувшись из его рук, сделала несколько нетвердых шагов, очутившись вне пределов его досягаемости.

Прижав руку к ноющей груди, она в изумлении смотрела на него. Лицо его казалось бесстрастным, но прерывистое дыхание выдавало, что он, так же как и она, пытается взять себя в руки.

— Как вы могли? — возмущенно воскликнула она.

— Ты моя жена.

— Хантер никогда не целовался!..

— Я изменился, — невозмутимо заявил он.

— Вы не Хантер! — выкрикнула она через плечо, устремившись к двери.

— Лара, — окликнул он ее, но она не обратила внимания. — Лара, посмотри на меня!

Что-то в его голосе заставило ее помедлить в нерешительности. Она неохотно остановилась на пороге и взглянула на него.

Он протянул ей какой-то предмет.

— Что это? — полюбопытствовала она.

— Подойди и увидишь.

Заинтригованная Лара осторожно приблизилась к нему. Большим пальцем он нажал на крошечный замочек, и крышка покрытой эмалью шкатулки распахнулась, открыв взору миниатюру с портретом Лары.

— В течение долгих месяцев я каждый день смотрел на нее, — тихо промолвил он. — Даже тогда, когда не мог вспомнить тебя после кораблекрушения, я знал, что ты принадлежишь мне. — Сжав ладонь, он закрыл коробочку и сунул ее в карман сюртука.

Лара подняла на него недоверчивый взгляд. Ей казалось, что она спит и видит сон.

— Откуда это у вас? — прошептала она.

— Ты дала мне ее на прощание, — последовал ответ. — В тот день, когда я отплывал в Индию. Разве ты не помнишь?

Она помнила. Хантеру так не терпелось поскорее уехать, что он не успел толком попрощаться. Но Ларе удалось на минуту отвести его в сторону и вручить шкатулку с миниатюрой. Было принято, чтобы жена или возлюбленная дарила памятные безделушки мужчине, отправлявшемуся за границу, особенно в места, подобные Индии, где его поджидали многочисленные опасности. Он мог погибнуть во время охоты на диких зверей, или от руки кровожадного мятежника, или умереть от лихорадки. Впрочем, риск только привлекал Хантера, который считал себя неуязвимым.

Хантера, похоже, тронул подарок Лары. Он запечатлел у нее на лбу небрежный поцелуй. «Прелестно, — пробормотал он. — Спасибо, Лариса». Атмосфера была насыщена воспоминаниями о двух годах несчастливого супружества, взаимной горечи и разочарования двух людей, которых не связывало ничего, даже дружба. И все же Лариса тревожилась о нем.

— Я буду молиться о твоей безопасности, — сказала она, и он расхохотался прямо в ее обеспокоенное лицо.

— Если тебе угодно понапрасну тратить время, — был его ответ.

Человек, стоящий перед ней, казалось, читал ее мысли.

— Должно быть, ты все-таки нашла для меня молитвы, — мягко проговорил он. — Только благодаря им я смог вернуться домой.

Лара почувствовала, как кровь отлила от ее лица, и она пошатнулась под бременем внезапного озарения. Только ее муж мог знать об этих словах, сказанных при расставании.

— Хантер? — еле слышно прошептала она. Он придержал ее, схватив за локти, и наклонил голову, глядя на нее с лукавыми искорками в карих глазах:

— Надеюсь, ты не собираешься снова падать в обморок?

 

Примечание:

Ира:

Стилем «Незнакомец в моих объятьях» напомнил мне Мэри Бэлоу. Чем? Атмосферой, наверное. Но сюжет интересен – задумка очень оригинальна. Не скажу, что исполнение бесподобно, но очень даже читабельно.

Присуждаемый бал: 8.

Христина:

Присуждаемый бал: замечательно!

Надюшка:

Классный роман! Мне очень понравился!!!

Интересный сюжет! Герой, как всегда у Клейпас, не мужик, а золото! Героиня, правда, в конце подкачала... Ну, да черт с ней! В конце концов, умная героиня – это ведь не самое главное для ЛР...

Присуждаемый бал: 10!

 

 

~ Где Начинаются Мечты «Where Dreams Begin» ~

 

Аннотация:

Это начиналось как банальная сделка между разбогатевшим дельцом и обедневшей аристократкой, способной ввести «выскочку» в высшее общество. Однако Закери Бронсон был не только преуспевающим бизнесменом, но прежде всего молодым, полным сил и страстей мужчиной. Он намерен не просто обвенчаться с леди Холли Тэйлор, но и превратить ее, молоденькую вдову, не познавшую в первом браке супружеского счастья, в настоящую женщину – пылкую и нежную, любящую и любимую…

Год написания: 2000 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» – 2002 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

Христина:

Чудесная нежная книжка. Прелестная главная героиня и притягательный главный герой. Я прочла её дважды.

Присуждаемый бал: замечательно!

 

 

~ Мужчина На Одну Ночь «Suddenly You» ~

 

Аннотация:

Гордая красавица, считавшая себя безнадежной старой девой и мечтавшая хоть раз познать силу мужской страсти, - такова была Аманда Брайерз... Лишенный наследства отпрыск знатной семьи, сумевший нажить огромное состояние, циник, презирающий законы света, - таков был Джек Девлин... Почему же в ту безумную ночь, когда Аманда от отчаяния предложила Джеку себя, он отказался? Чтобы потом снова и снова пытаться покорить жестоко оскорбленную девушку? Или чтобы объяснить ей великую истину – подлинная сила страсти состоит в слиянии не только тел, но и душ...

Год написания: 2001 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» – 2003 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Аманда с первого взгляда распознала в стоящем на по­роге человеке мужчину-проститутку. С того момента, когда она грубо, как беглого каторжника, втолкнула его в прихо­жую, он в ошеломленном молчании смотрел на нее. Оче­видно, для более интеллектуальных занятий у него попросту не хватало мозгов. Но вряд ли на избранном им поприще требуется особый ум!

— Скорее, — прошептала она, беспокойно цепляясь за его мускулистую руку и захлопывая входную дверь. — Как по-вашему, кто-то вас видел? Мне в голову не пришло, что вам взбредет вот так, запросто постучать у входной двери! Разве людей вашей профессии не учат элементарной осто­рожности?

— Моей... профессии? — озадаченно повторил он.

Теперь, надежно укрывшись от любопытных глаз, Аманда позволила себе более тщательно изучить его...

Легко можно было понять, почему женщины готовы пла­тить за право побыть в его обществе. Сама мысль о том, чтобы получить в свое полное распоряжение этот великолепный образ­чик мужского пола, была неодолимой. Настоящее искушение.

Аманда устыдилась своей тайной тяги к нему, того по­переменно жаркого и ледяного озноба, который сотрясал ее тело, красных пятен, горевших на скулах.

Она смирилась со своей участью достойной старой девы... и даже сумела убедить себя, что в незамужнем существова­нии есть немало своих прелестей, что в таком возрасте же­лания уже не должны одолевать женщину. Она смирилась умом, но не сердцем.

Аманда вынудила себя смотреть не мигая в эти порази­тельно синие глаза.

— Буду с вами откровенной, мистер... нет, ваше имя мне знать необязательно, поскольку знакомство наше про­длится недолго. Видите ли, я успела поразмышлять над сво­им поспешным решением и... и дело в том, что я передумала. Пожалуйста, не примите это как личное оскорбление. Это не имеет ничего общего ни с вами, ни с вашей внешностью, и я непременно постараюсь все объяснить вашей хозяйке, миссис Брадшо. Вы привлекательны и очень пунктуальны, и нисколько не сомневаюсь, весьма искусны в... в избран­ном вами ремесле. Во всем виновата я. Все мы ошибаемся, и я не исключение. Иногда мои ошибки нельзя исправить, но они бывают и небольшими...

— Погодите, — перебил он, протестующе поднимая руки и не сводя глаз с ее раскрасневшегося лица. — И помолчите немного...

— Вы мисс Аманда Брайерз, — выговорил он наконец. — Романистка.

— Да, я пишу романы, — с вымученным терпением от­ветила она. — А вы джентльмен, которого миссис Брадшо прислала по моему требованию, не так ли?

— Похоже, что так.

— Так вот, примите мои извинения, мистер... нет, не говорите ничего. Как я уже объясняла, каждый может сде­лать ошибку, поэтому вы должны уйти. Я, естественно, за­плачу вам за беспокойство, хотя ваши услуги больше не требуются, поскольку вина целиком лежит на мне. Только назовите свою обычную таксу, и мы немедленно уладим дело.

Он все еще смотрел на нее, и выражение лица постепенно менялось: озадаченность уступила место заинтересованности, а синие глаза засверкали таким дьявольским весельем, что Аманда нервно дернулась.

— Объясните, какие именно услуги от меня требова­лись, — мягко предложил он, и оттолкнувшись от двери, надвинулся на нее. Ей пришлось запрокинуть голову, чтобы взглянуть ему в лицо. — Боюсь, я не успел обсудить детали с миссис Брадшо.

— О, самые простые, — пробормотала Аманда, чье ду­шевное равновесие испарялось все быстрее с каждой секун­дой. Лицо горело, как обожженное, а стук сердца громом отдавался в каждом уголке тела. — Самые обычные.

Почти ничего не видя, она слепо повернулась к стояще­му у стены серповидному столику из атласного дерева, на котором лежала стопка тщательно сложенных банкнот.

— Я всегда плачу долги, и получилось так, что зря по­беспокоила вас и миссис Брадшо, поэтому более чем рада компенсировать...

Она со сдавленным стоном осеклась, ощутив на своей руке жесткие пальцы. Нет, это совершенно немыслимо и недопустимо никакими правилами этикета! Посторонний джентльмен просто не вправе прикасаться к леди! Разумеет­ся, еще более немыслимо и недопустимо, чтобы истинная леди нанимала мужчину-проститутку, и все же она сделала именно это.

Изнемогая от стыда, она поклялась про себя повеситься раньше, чем еще раз сотворит подобную глупость.

Окаменев от его прикосновения, она не осмеливалась пошевелиться, даже когда услышала над самым ухом низ­кий голос, в котором проскальзывали веселые нотки:

— За неоказанные услуги плата не берется.

— Спасибо.

Руки Аманды непроизвольно сжались в крохотные по­белевшие от напряжения кулачки.

— Вы очень добры, но я по крайней мере заплачу за экипаж. Вам незачем возвращаться домой пешком.

— Но ведь я еще не ухожу!

 

Примечание:

Сразу предупреждаю, что творчество Лизы Клейпас мне знакомо все (может, за исключением двух книг), однако, я его практически позабыла. Так что читая эту книгу, я "открывала" для себя Клейпас заново.

Первое, что меня порадовало, так это стремительность сюжета. Главная героиня Аманда - известная писательница остросюжетных романов и старая дева тридцати лет, на первой же странице, предстает перед нами в борделе, где пытается заказать для себя мужчину-проститку на свой день рождения. Интересно, интересно, - подумала я, но все еще скептически кривила губы, помня, что начало у Клейпас всегда было многообещающим. Но и после "Пролога", действия не растягивались, ведь до дня рождения писательницы была еще целая неделя, а тут же с первой главы, на пороге появляется тот самый мужчина… Следует красочная любовная сцена, которая заканчивается тем, что мужчина в самый последний момент остановился и собственно, начался роман…

Что порадовало меня во-вторых (и пожалуй, куда больше остального!), так это то, что Аманда Брайерз, тридцатилетняя дама, ни в коей мере не была наивной, и уж тем более простушкой! Ненавижу невинных дев, которые прожив до шесть-, семь-, восемнадцати лет, ничего не знают об этой самой жизни, словно все это время жили в неком коконе. А как же наблюдательность, здоровое любопытство? По-моему такие наивные девы страдают слабоумием. Но это так, отступление, вернемся к роману.

Итак, Аманда ни в коей мере не была наивной. Мужчина, которого она якобы наняла на ночь (на самом деле тот был преуспевающим книгоиздателем), итак и этак пытавшийся соблазнить передумавшую упрямую женщину, наконец, начал добиваться своего и в пылу страсти, когда до самого интересного осталось почти чуть-чуть, спросил: "- Аманда, ты веришь мне?"…

Я даже почти не обратила внимания на это клише. Эти мужчины в романах всегда задают один и тот же вопрос. Но, прочитав ее ответ, я прямо-таки рассмеялась. Ай, да Лиза Клейпас! Вот так удивила!

Женщина, доведенная почти до оргазма, разгоряченная и разомленная, ответила: "- Разумеется, нет. Я ничего о тебе не знаю".

Собственно, резюмировать просто - роман интересный, с довольно неожиданными поворотами и читается на одном дыхании. Да, конечно, он несколько похож на другой роман этой же романистки, там тоже главная героиня писательница, но должна сказать, что если судить таким образом, то все романы похожи.

Единственное досадное но! - и почему главную героиню так циклило на собственной неполноценности?

  Присуждаемый бал: твердая 9!

Ира:

Сразу признаюсь: обожаю проводить параллели. И здесь я их обнаружила целых две. Первая глава мне сильно напомнила «Любовника» Робин Шоун – не таким же подчеркнутым эротизмом, а скорее атмосферой. Но уже со второй главы развивается совершенно иной сюжет. И здесь он смахивает на «В мечтах о тебе». Особенно героями: Джек очень напоминает Дерека – мужчина с ужасно несчастным детством, добившийся блестящих успехов в своей сфере. Даже созданные ими заведения похожи: у Дерека – игорный дом, у Джека – книжный магазин-библиотека. Конечно, не сферой деятельности, а царящей там атмосферой и описанием. Героини обоих романов – знаменитые писательницы.

В общем, роман мне весьма и весьма понравился!

Присуждаемый бал: 10!

Христина:

Присуждаемый бал: замечательно!

Веснушка:

К сожалению, немного разочаровала последняя книга Л.Клейас "Мужчина на одну ночь" - бледненько по сравнению с ее предыдущими романами, да и сюжетная канва достаточно не нова: писательница и выбравшийся из низов герой…

Не сравнить с ее же "В мечтах о тебе" и "Ангел севера".

 

  

 

 

Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга