~ Изумрудный Дождь «Emerald Rain» ~

 

Аннотация:

Над могилой отца Николас Дрейк поклялся жестоко отплатить негодяю, погубившему и разорившему его семью. Прошли годы, настал долгожданный миг мести. И именно в этот момент судьба неожиданно послала Николасу, ставшему могущественным финансистом, встречу с девушкой его мечты. К несчастью, очаровательная художница Элли Синклер - дочь и наследница того самого человека, которому Николас собирается отомстить...

 

Год написания: 1996 год.

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 1998 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Как только они остались одни, Элли резко повернулась к Николасу:

    - Теперь вы видите, что наделали!

    Николас ожидал выражения облегчения, благодарности, может быть, даже и ласковой улыбки - но только не этого.

    - Я, конечно, достоин всяческого порицания за свару между вашими пансионерами, к которой не имел ни малейшего отношения, и за то, что всего лишь вернул улыбку на лицо Джима.

    - Заставив его поверить в то, чего никогда не будет!

    - А кто это сказал, что этого не будет? - саркастически приподнял темную бровь Николас.

- Я сказала, - ответила Элли, поджимая губы и находя спасение в гневе. У нее не было настроения соблюдать светские условности. Она злилась на то, что всякий раз, когда видела этого человека, чувствовала пробегающий вдоль спины непонятный холодок. Кроме того, она действительно расстроилась из-за Барнарда, из-за Ханны и даже из-за Джима. Вдобавок ее ждал большой заказ на шляпки. Надо было оплатить новые счета. Так что вести пустопорожние разговоры с лицами, подобными Николасу Дрейку, у нее просто-напросто не было времени.

    - Зачем вы пришли?

- Что? - переспросил он, и в его глазах зажглись насмешливые огоньки. - А как же чай с пирожными? Или хотя бы с печеньем?

    - Ваш юмор, мистер Дрейк, как-то до меня не доходит.

- Очень и очень жаль. Но если вы хотите перейти к делам, давайте ими и займемся. Я пришел, чтобы обсудить условия продажи вашего дома.

    - Вам одного раза недостаточно? - саркастически поинтересовалась девушка.

    - Как видите, недостаточно. Вам давно уже пора немного прийти в себя.

    - Мне? Прийти в себя? - проговорила она, повысив голос.

- Да, вам. Все, что я про вас узнал, навело меня на мысль, что вы весьма чувствительная особа...

    - Вы рылись в моей жизни? - У Элли от возмущения перехватило дыхание.

    - Всего лишь кое-что выяснял, мисс Синклер.

Она посмотрела на него долгим и как-то сразу потяжелевшим взглядом:

    - И что же еще вы разузнали?

Николас, чуть наклонив голову, задумчиво разглядывал девушку.

    - Например, то, что вы открыли свой магазин модной одежды семь лет назад, что ни на дом, ни на магазин у вас нет закладной. - В его глазах вдруг заплясали веселые чертики. - И что зеленый - ваш любимый цвет.

    - О чем это вы? - с недоумением спросила Элли.

    - О зеленой траве в солнечный летний день, о зеленых елях в рождественскую ночь... или о ваших глазах...

    - Избавьте меня от душещипательных излияний, мистер Дрейк! - покраснев, раздраженно сказала она. - С чего это вы решили, что мне нравится зеленый цвет?

    - Просто огляделся вокруг - зеленое платье, зеленые обои...

    - Обои не зеленые! - огрызнулась она.

    - Приношу свои извинения, - отвесив насмешливый поклон, ответил он. - Белые с зелеными прожилками.

    Элли уставилась на обои с таким видом, будто впервые их увидела:

    - Зеленый - не мой любимый цвет.

Несколько минут прошло в молчании. Элли рассматривала обои, а Николас не сводил с нее глаз.

    - Тогда какой? - спокойно спросил он.

    - Красный, - мечтательно ответила она. Николас громко засмеялся:

- Ну нет! Увольте! Какой угодно, только не красный!

 

Примечание:

   Ирен:

Изумительная книга, просто отличная! Самая первая, изданная на русском.

   Галина:

Очень неплохой роман. Читала с большим удовольствием.

Ольга:

Как всегда очень драматически рассказанная история любви у этого автора. Но даже не смотря на драматизм, мне роман очень понравился.

Присуждаемый бал: 10.

 

 

~ Голубой Вальс «Blue Waltz» ~

 

Аннотация:

Эксцентричные выходки молодой вдовы Белл Брэкстон наводили ужас на чопорный высший свет Бостона и заставляли знакомых сомневаться в здравости ее рассудка. Но именно эта сомнительная слава и привлекла к Белл любопытство блестящего Стивена Сент-Джеймса, любопытство, которое вскоре превратилось в мучительную, жгучую страсть настоящего мужчины к женщине таинственной и загадочной, невинной и обольстительной, манящей и чарующей…

 

Год написания: 1996 год.

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2002 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

- Папа! – воскликнула девушка.

Папа! На какой-то миг Белл показалось, будто ей снится один из тех кошмаров, что преследовали ее по ночам. Ее мысли метались между Ренвиллом, где она прожила так много лет и Бостоном, где она находилась сейчас. И Белл все никак не могла осмыслить то, что нельзя было даже вообразить. Одна стало ясно, что это не сон, а явь, которая хуже всякого страшного кошмара!

Перед ней ее отец. С другой дочерью.

К горлу молодой женщины подступил ком. Как могло такое случиться?

И не в том дело, что она не видела отца семнадцать лет. За такой срок семьи создаются и разрушаются, как будто их никого и не было. Она просто не могла осмыслить то, что видела перед собой.

- Родственники? - Наконец-то это слово пробилось сквозь густой туман, который окутал сознание Белл. Скользнув взглядом по Клариссе, она тут же взглянула на мужчину с девушкой:

- Нет, нет, мы не родственники! – сказала она с неестественным спокойствием. – Просто однофамильцы, такое бывает. А теперь пожалуйста, извините меня, я должна идти, - добавила Белл, выговаривая слова с какой-то особой тщательностью, точно боялась ошибиться.

Она чувствовала, что задохнется, если сейчас же не покинет зал и она знала с глубокой уверенностью, что ей никогда не удасться бежать от этих светло-серых глаз и от этой молодой девушки, которая танцевала в его объятьях.

С большим трудом переводя дыхание, она повернулась.

- Белл! – попробовал остановить ее Стивен.

- Нет! – резко ответила она, высвобождаясь.

Маленькая группка проводила ее глазами. Стивен вонзил убийственный взгляд в Броунинга Холли.

- Что здесь, черт побери делается?

Броунинг, казалось, не расслышал его. Он смотрел на удаляющуюся спину дочери и его багровое лицо постепенно стало белым как мел…

   Повинуясь подсознательному чутью, Стивен направился в общественный парк. Там он и увидел Белл на аллее. Она брела, прихрамывая еще сильнее чем обычно. Он догнал ее в несколько гигантских шагов…

- Белл! – повторил он, встряхивая ее. – Белл, поговори со мной! - вскричал он даже не чувствуя, как холодный дождь сечет его щеки. – Хоть раз поговори со мной, расскажи, что происходит и что произошло.

Ее душили рыдания, и она отодвинулась от него. Он прижал ее к себе:

- Этот человек – твой отец, Белл. И ты и я – мы оба это знаем.

Ветер растрепал ее волосы, не оставив даже и подобия прически. Глядя на нее, Стивен видел, что с ее замершим лицом творилось что-то невообразимое. Оно казалось, трескалось, как тот лед, который едва не провалился под ней, когда она пыталась достать свой улетевший шарф.

- О, Господи, Белл, - сказал он вкладывая в голос всю свою любовь, - расскажи мне, что случилось?

 

Примечание:

   Ольга:

Это был мой второй роман прочитанный у этого автора, и мне кажется, что он самый лучший!

Это история о любви и предательстве полная трагизма, но написанная так искренне, что читала запоем и не могла оторваться от книги, пока не удостоверилась, что все закончилось хорошо и главные герои наконец-то преодолели все свои разногласия.

 

~ Пурпурные Кружева «Crimson Lase» ~

 

Аннотация:

Нью-Йоркский свет признал красавицу Лили Блэкмор безнравственной особой. Однако такая сомнительная репутация только привлекла отважного и мужественного Моргана Элиота, когда «пурпурная Лили» вернулась в Нью-Йорк после десяти лет своего изгнания, чтобы позаботиться о детях своего умершего брата. Не сразу осознал Морган, что под маской роковой женщины скрывается нежная и беззащитная девушка, созданная для любви и счастья…

 

Год написания: 1996 год.

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2001 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Все-таки детям надо быть поосторожнее, - заключил Морган, озабоченно качая головой и направился в холл.

Там обвешанная всевозможными пакетами и коробками, уже стояла Лили. Она не могла его видеть, поскольку была слишком озабоченна тем, куда и как положить покупки. Девушка чуть скривила губы, словно ей трудно было принять окончательное решение и устремив, наконец, взгляд на маленький столик, с величайшей осторожностью направилась к нему. Однако стоило ей сделать шаг, пакеты и коробки стали расползаться во все стороны. Девушка пыталась их удержать. Морган бросился ей на помощь.

- Лили, осторожнее! – крикнула ей Кэсси.

Но было уже поздно, несколько коробок все-таки упало на пол.

- Черт! – пробормотал Морган.

Лили подняла голову. Ее щеки покраснели от огорчения.

- У вас на удивление ограниченный словарный запас, мистер Элиот. Черт. Дьявол. Всякий раз, оказавшись рядом, вы произносите ругательства и проклятия.

- Действительно, стоит вам оказаться рядом, я сразу же выхожу из себя! – довольно резко ответил он, направляясь к рассыпавшимся коробкам. – А дети где?

- Возле дома. Они тоже кое-что несут.

- Морган! Морган! Посмотри на меня! – в дверях показалась Кэсси.

При виде девочки его глаза широко раскрылись от удивления: шестилетняя малышка была причесана и одета точно так же как и Лили. Кэсси выглядела слово Лили в миниатюре. Широкая летящая юбка. На плечах - боа из перьев, на шее несколько ниток бус (Морган поразился: и как только она дышит?), а на запястье многочисленные браслеты.

- Только не говори мне, что тетя купила тебе и эти чер… эти ужасные туфли без задников, ладно? – попросил он.

Кэсси гордо улыбнулась и, нисколько не заботясь о приличиях, высоко подняла юбку, вытянув вперед маленькую ножку.

- Они называются мулы! - торжественно возвестила она. Покачнувшись, девочка потеряла равновесие и едва не упала на пол, но Роберт успел подбежать и поддержать малышку.

- Я говорил, чтобы они не покупали эти туфли, - сказал мальчик.

Позади послышался голос Пенелопы.

Ну, если и на ней боа из перьев и мулы, - подумал Морган, - то, значит, я абсолютно не разбираюсь в людях и мне следует сменить специальность и навсегда остаться рабочим.

К его радости Пенелопа в отличии от Кэсси была одета по-прежнему скромно, но вид у нее был смущенный и воинственный одновременно. Она бережно несла изящную бархатную сумочку.

- У Пенелопы новый ридикюль! – громко объявила Кэсси.

Пенелопа осторожно провела по сумочке рукой.

- А у Роберта есть подзорная труба, - сказала она.

  - Нет, это телескоп, - с важным видом поправил сестру мальчик.

- Я вижу все получили подарки, - слегка кивнув головой, сказал Морган и окинул взглядом живописную группку.

Кэсси вдруг взволнованно охнула и стала беспокойно осматриваться вокруг. Только сейчас она заметила, что коробки валяются на полу. Морган подумал, что малышка хочет собрать их и поставить на столик, но она принялась перебирать вещи и успокоилась лишь тогда, когда обнаружила то, что искала. Слегка покачиваясь на высоких каблуках, Кэсси направилась к взрослым, держа в руках довольно большую круглую коробку.

- А это вам, мистер Элиот! – с величайшей торжественность произнесла она, протягивая ему свою ношу.

 

Примечание:

   Ольга:

Замечательная книга, прекрасная история любви, и что мне нравится у Л.Ф.Ли, так это дар рассказывать берущие за душу истории полные трагизма. А тут я еще и пол книги думала, что же такого совершила Лили, что против нее все так ополчились. Пришлось прямо-таки сдерживать себя, чтобы не залезть в конец романа и не прочитать что же там произошло!

 

~ Зигзаги Судьбы «The Ways of Grace» ~

 

Аннотация:

Даже сильная женщина иногда совершает необдуманные поступки… Даже сильный мужчина порой способен на глубокое чувство… Грейс и Джек провели вместе одну ночь, и в объятья их толкнула беда и одиночество. Настало утро – и теперь им предстоит расстаться и забыть о случившимся. Но можно ли забыть о том, что раз и навсегда перевернуло твою жизнь?..

 

Год написания: 1996 год.

Издательство:

«АСТ» /«Транзиткнига»: серия «City Style» - 2004г.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Встревоженная Грейс отложила в сторону газету и поспешила наверх, где обнаружила, что Рут корчится на постели.

- Рут, что случилось? – спросила перепуганная Грейс.

- Я умираю. Это из-за еды, которую ты заставляешь меня есть, - простонала девочка. – Ты меня отравила, я чувствую!

Грейс ела тоже самое, но сейчас охваченная паникой не подумала об этом.

- Надо отвезти тебя в больницу.

Рут повернулась к Грейс и нахмурилась.

- В больницу? А может, позвать доктора Беренджера? Он же живет под нами.

Если бы Грейс так не паниковала, она возможно, догадалась бы. Но страх был очень велик, и Грейс даже обрадовалась, когда вспомнила про Джека. Моментально выскочив из квартиры, она сбежала на второй этаж и постучала в дверь его квартиры:

- Джек! 

Никто не ответил, но Грейс продолжала стучать, пока не услышала бормотание и шаркающие шаги. После нескольких минут, показавшихся ей вечностью, щелкнули замки, и Беренджер распахнул двери.

Он стоял перед Грейс взъерошенный, заспанный, но почти одетый, только без рубашки. Наверняка пришел домой, едва успел стянуть рубашку и рухнул в постель.

- Что случилось? – пробормотал Джек.

- Не знаю, у Рут жуткие боли!

Джек моментально преобразился и, забыв даже о рубашке и туфлях, помчался наверх. Грейс едва поспевала за ним. Когда они поднялись в спальню Рут, Джек подошел к постели и первым делом внимательно оглядел девочку.

- Здравствуйте, доктор Беренджер, - поздоровалась Рут садясь на кровати. Ее волосы были тщательно причесаны, одеяло она отвернула, чтобы была видна пижама с утятами. – Что привело вас сюда в такой поздний час? – спросила она улыбаясь ангельской улыбкой.

Джек с угрюмым видом медленно повернулся к Грейс.

- Что это значит? – грозно спросил он.

Грейс стало ужасно стыдно, что ее так одурачили. Она посмотрела на Рут, а та ей скорчила рожицу. Но тут Джек повернулся к Рут, и на лице девочки моментально появилась все та же ангельская улыбка. Грейс не знала, что хуже: мысль о том, как сильно, наверное, ребенок ненавидит ее, или осознание того, насколько она бездарный воспитатель.

 

Примечание:

   Ольга:

Это самая последняя книга, которую выпустила наше издательство. Из аннотации не много можно понять о чем она. Но я купила и прочитала не отрываясь за один вечер. Так что теперь могу сказать – книга хорошая, на этот раз автор очень мягко и лирично описала взаимоотношения двух людей.

 

 

  

Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга