~ Сердце Мое «Where The Heart Is» ~
Аннотация:
Пережив боль предательства и тяготы развода, Шелли Уайлд твердо решила никогда более не доверяться мужчинам и затворилась в мирке покоя и одиночества. Но в ее скучное существование, как вихрь, ворвался Кейн Ремингтон – странник и бродяга, объехавший самые дальние края, авантюрист, играющий без правил, мужчина, которого невозможно не желать и нельзя не опасаться, человек, верящий только в одно – в то, что любовь должна идти рука об руку с риском… Америка, наши дни.
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
~ Вспомни Лето «Remember Summer» ~
Аннотация:
Юная «надежда Олимпиады» Рейн Смит поначалу не понимала, что означает внезапно охватившее ее чувство к красивому мужественному незнакомцу. Любопытство? Спортивный азарт? Или безумие? Безумие, у которого есть самое древнее на земле имя – Любовь? Любовь, что своей неистовой, страстной силой защитит Рейн не только от жестокости могущественного тирана-отца, но и от смертельной угрозы. Такая любовь способна превратить даже опасный путь к славе в прекрасную дорогу к счастью… Америка, наши дни.
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
Аннотация:
Изысканная, как алмаз, хрупкая, как тонкое стекло, Риба Фаррел существовала словно в унылом сером тумане, пока не встретила неутомимого искателя сокровищ Чанса Уокера. Откуда ему было знать, что в долине смерти его ждет самая драгоценная находка из всех, что удалось сделать за всю жизнь?.. Америка, наши дни.
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
Аннотация:
Трэвис Дэнвер, миллионер с лицом и телом античного бога и душой бесстрашного искателя приключений, был мужчиной, опасным для женщин. Но судьба посмеялась над ним – послала ему встречу с Кэт Кохран, имеющей все основания не доверять роду мужскому. И теперь Трэвис, впервые в жизни пылая подлинной страстью, снова и снова пытается любой ценой завоевать любовь и доверие Кэт и доказать, что может сделать ее счастливой, – а сделать это будет непросто… Америка, наши дни.
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского А.В. Анисимова
Отрывок из книги:
- Ты упомянула о некоем Харрингтоне.
Кэт кивнула.
- Не тот ли это Родни «клянусь богом» Харрингтон - талантливый агент, лучший на свете друг и отъявленный хитрец?
Кэт улыбнулась точности описания.
- Да, это он. Но Харрингтон никогда не упоминал о тебе.
- Он никогда никого не называл по имени. Только по фамилии или по прозвищу, как Эшкрофта - «Наследный принц слащавости».
- Ты знаешь Харрингтона и очень хорошо. Он не со всеми делится своими прозвищами.
- Такими, например, как «огонь и лед» Кохран?
Кэт вздохнула. Это прозвище Харрингтон придумал в ту ночь у островов Виргинии, когда она поднялась по трапу на его морскую яхту и голая вошла в кают-компанию, кипя от злости и отплевываясь.
- Кто же ты? - спросила Кэт
- Он когда-нибудь упоминал о человеке по прозвищу «ветреный»?
- Это ты?
Тревис потерся губами о губы женщины.
- Ти Эйч Дэнверс, - проговорил он, - к вашим услугам.
Пораженная Кэт решила, что ослышалась. Но поняв, что не ошиблась, отступила от Трэвиса.
-Ты - Дэнверс?
- Неужели с моим именем связана какая-то проблема? - встревожился Трэвис.
- И давно ты знаешь мое полное имя? - сердито спросила Кэт.
- Около трех минут. Когда ты назвала Харрингтона, я догадался, что тебя зовут Кохран. Ведь невозможно, чтобы в Лагуне-Бич жили несколько женщин-фотографов, имеющих агента Родни Харрингтона.
Кэт внимательно посмотрела на Тревиса своими спокойными серыми глазами, размышляя, стоит ли верить его словам. Значит, он сам только что узнал, кто она такая.
- Я не люблю совпадений, - пробормотала она, - но знаю, что они неизбежны.
- Мне самому совпадения не очень нравятся.
Кэт подняла голову. Губы Тревиса были сурово сжаты под светло-каштановыми усами. Его глаза цвета морской волны снова выражали такое отчуждение, как будто он никогда раньше ее не видел.
- Харрингтон сообщил тебе, что я не обещаю ничего пока не посмотрю, какова ты в деле? - осведомился Тревис.
- Неужели, по-твоему, я сразу знала, кто ты такой?
Он пожал плечами.
- Ну что же, мистер Ти Эйч Дэнверс, можете расслабиться. Я не из тех женщин, которые выстраиваются в очередь, чтобы за деньги провести с тобой время. Если не веришь спроси Харрингтона. Он скажет тебе, что я никогда не смешиваю мужчин и бизнес.
Примечание:
Душераздирающий роман, но, к сожалению слишком предсказуемый, мне почему-то сразу же бросались в глаза те моменты, которые по замыслу автора должны были стать для читателя неожиданно трагичными. Это как-то отвлекало от повествования и в итоге меня не затронуло, не проняло, не убедило…
Присуждаемый бал: 6.
Ольга:
Ну что могу сказать про этот роман, вроде бы и не плохо написан, и сюжет интересный, но вот главные герои получились на удивление не симпатичные. Главная героиня, пытаясь заработать побольше денег и борясь за равные права с мужчинами чуть не угробила себя. А главный герой-плейбой и богатый мужчина, просто изводил своей подозрительностью главную героиню. Он решил, что она охотница за миллионами, и каждый раз тыкал ее носом в свое богатство, и напоминал ей, что оно ей не достанется. А в конце книги вообще поступил как самый настоящий мерзавец - бросил беременной и уплыл в неизвестном направлении.
Присуждаемый бал: так что больше 7 балов поставить не могу.
Аннотация:
Холли Шаннон Норт втайне всю жизнь была верна своей первой любви к Линкольну Маккензи. Однажды прекрасная топ-модель возвращается в городок, где прошла ее юность, где по-прежнему обитает ее любимый. Но как же ожесточили Линкольна прожитые годы, каким же трудным для Холли будет путь к его сердцу… Америка, наши дни.
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
Аннотация:
В сине-зеленых, как море, глазах Энджел притаилась печаль – память о трагедии, пережитой ею в прошлом. Волею случая встречается она с сумрачным Майлзом, по прозвищу Ястреб, разуверившимся в женщинах и любви. Судьба определила Энджел и Майлзу провести несколько недель вдвоем на катере. Но суждено ли им – двум одиноким людям – обрести друг в друге счастье нового доверия и новой любви?.. Америка, наши дни.
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
Аннотация:
Распадается популярный эстрадный семейный дуэт. Джек трагически гибнет в горах. Но как это случилось, Алана не может вспомнить. Она отправляется на место гибели мужа и неожиданно встречает свою первую любовь… Америка, наши дни.
Год написания:
Издательство:
Перевод:
Перевод с английского
Отрывок из книги:
Примечание:
Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки
Непутевые
заметки 2