~ Тим «Tim» ~

 

Аннотация:

Мэри Хортон довольна своим комфортабельным, уединенным образом жизни… пока она не встречает Тима. Красивый молодой человек с разумом ребенка — нежный изгой в жестоком, непреклонном мире — он освещает темноту дней Мэри своей ребяческой невинностью. И он разрушит запланированную жизнь одинокой, респектабельной старой девы средних лет запретной надеждой на очень необычную любовь… Австралия.

 

Год написания: 1974 год.

 

Издательство:

«Дрофа»: серия «Жемчужина» - 1993 год.

 

Перевод:

Перевод с английского А. М. Абрамова, И. В. Савельева

 

Отрывок из книги:

    Большущая машина‑бетономешалка стояла рядом с олеандром напротив участка Эмили Паркер. Барабан медленно вращался, и из желоба выливался липкий серый цемент. Им были залиты ветки дерева, тяжелые капли падали с окаменевшей листвы. Струйки раствора текли по цементной дорожке, покрывая траву и собираясь лужицами в углублениях. Возмущение охватило Мэри, она поджала губы так, что ее рот превратился в одну белую линию. «Какое помрачение напало на Эмили Паркер, что она захотела покрыть кирпичные стены этой отвратительной кашей?! Вкусы людские необъяснимы, вернее, отсутствие их», — думала Мэри.

На солнце с непокрытой головой стоял молодой человек, равнодушно взирая на осквернение Волтон Стрит. А на расстоянии двадцати шагов, совершенно остолбеневшая, стояла и смотрела на него Мэри Хортон.

Живи он две с половиной тысячи лет назад, величайшие греческие скульпторы лепили бы с него изваяния бога Апполона. Он, изваянный в гладком белоснежном мраморе, обрел бы бессмертие, и его каменные глаза смотрели бы безучастно поверх восторженных лиц поколений и поколений людей.

Но он стоял здесь, среди бетонной грязи, на Волтон Стрит. Он, очевидно, был из бригады строителей, так как на нем были надеты форменные шорты цвета хаки, спущенные до самых бедер и подвернутые снизу настолько, что была видна нижняя часть ягодиц. Кроме шортов и пары толстых шерстяных носок, завернутых на тяжелые рабочие ботинки, на нем не было ничего — ни рубашки, ни куртки, ни кепки.

Он стоял к ней вполоборота, и блестел на солнце, словно отлитый из золота. А ноги у него были такой красивой формы, что она подумала, что он бегун на длинные дистанции. И весь он был удлиненным, тонким и изящным. Когда он резко повернулся к ней, она увидела сначала широкие плечи, а затем узкие изящные бедра.

А лицо! Лицо было безупречно. Нос короткий и прямой, высокие слегка выдающиеся скулы, нежно очерченный рот. В уголке рта с левой стороны была тонкая морщинка и она придавала его лицу печальное выражение, выражение потерянного, невинного ребенка. Волосы, брови и ресницы были цвета спелой ржи под ярким солнцем, а глаза ярко синие, как васильки.

Когда он заметил, что она следит за ним, он радостно ей улыбнулся, и эта улыбка заставила ее задохнуться. Мэри Хортон с трудом ловила воздух. Никогда за всю ее жизнь с ней такого не случалось, она была очарована такой невероятной красотой. Мэри пришла в ужас и, чтобы спастись, бросилась к машине и укрылась там.

Всю дорогу в коммерческий центр северного Сиднея, где находилось сорокаэтажное здание офиса компании «Констэбл Стил энд Майнинг», его образ стоял у нее перед глазами. Как Мэри ни старалась сосредоточить внимание на транспорте и заботах предстоящего рабочего дня, она не могла изгнать его из своей памяти. Если бы в нем было что‑то женственное, если бы лицо его было просто хорошенькое или наоборот в нем проступало бы что‑то грубое, она забыла бы его легко: самодисциплина помогала ей забывать все, что она приказывала себе забыть. Но он был безупречно красив! Затем она вспомнила: Эмили Паркер обещала, что строители сегодня закончат работу. Она продолжала упорно вести машину, но все вокруг, наполненное зноем дня, казалось, померкло.

 

Примечание:

Этот роман выпускался издательством «Дрофа» в одной книге вместе с романом «Леди из Миссалонги».

 

 

 

~ Поющие в Терновнике «The Thorn Birds» ~

 

Аннотация:

Роман современной американской писательницы, уроженки Австралии Колин Маккалоу - романтическая сага о трех поколениях семьи австралийских тружеников, о людях, ищущих свое счастье. Воспевающая чувства сильные и глубокие, любовь к родной земле, книга эта изобилует правдивыми и красочными деталями австралийского быта, картинами природы… Австралия, 1915-1969гг.

 

Год написания: 1977 год.

 

Издательство:

«Дрофа»: серия «Жемчужина»;

«Олма-Пресс»: серия «Купидон» - 1992 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Норы Галь (изд-во «Олма-Пресс»).

 

Отрывок из книги:

  Возле станции стоял великолепный черный автомобиль, и преспокойно шагая по толстому слою пыли, к семейству Клири приближался католический священник. В своей длинной сутане он словно вышел из прошлого, и казалось – не переступает ногами, как все люди, но плывет по воздуху, точно сновидение; пыль вздымалась и клубилась вокруг него и алела в последних лучах заката.

- Здравствуйте, я пастырь здешнего прихода де Брикассар, - сказал он Пэдди и протянул руку. – Вы, очевидно, брат Мэри; вы с ней похожи как две капли воды. – Он обернулся к Фионе, поднес ее слабую руку к губам, в улыбке его было неподдельное удивление: отец Ральф с первого взгляда умел отличить женщину благородного происхождения. – О, да вы красавица! – сказал он, словно такой комплимент в устах священника звучит как нельзя естественней; потом глаза его обратились на тесную кучку сыновей Клири. Мгновение он озадаченно смотрел на Фрэнка с малышом на руках, потом оглядел одного за другим мальчиков, от старших к младшим. Позади них, на отшибе, стояла Мэгги и смотрела на него приоткрыв рот, будто на самого господа бога. Словно не замечая, что пачкает в пыли тонкую шелковую сутану, отец Ральф прошел мимо мальчиков, присел на корточки перед Мэгги и взял ее за плечи, руки у него были крепкие, добрые и ласковые.

- Ну, а ты кто такая? – спросил он с улыбкой.

- Мэгги, - ответила она.

- Ее зовут Мэгган, - сердито буркнул Фрэнк, он сразу возненавидел этого на удивление рослого статного красавца.

- Мэгган – мое любимое имя. – Отец де Брикассар выпрямился, но руку Мэгги не выпустил. – Вам лучше сегодня переночевать у меня, - сказал он, ведя Мэгги к машине. – Завтра утром я отвезу вас в Дрохеду; это слишком далеко, а вы только-только с поезда.

 

Примечание:

 

 

~ Неприличная Страсть «An Indecent Obsession» ~

 

Аннотация:

Роман Колин Маккалоу "Неприличная страсть", как и все книги этой писательницы, - о любви. Но на этот раз читателя вводят в мир страстей, обуревающих тех, чьи чувства отличаются от чувств нормальных людей, иными словами, душевнобольных…

 

Год написания: 1981 год.

 

Издательство:

«Дрофа»: серия «Жемчужина» - 1993 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Символ Веры Третьего Тысячелетия «A Creed for the Third Millennium» ~

 

Аннотация:

Действие происходит в ближайшем будущем. 3-е тысячелетие нашей эры. Человечество в тисках жесточайшего кризиса. Надежда на нового Мессию и спасителя, но… Спасителя губит женщина, которую он любит.

 

Год написания: 1985 год.

 

Издательство:

«Дрофа»: серия «Жемчужина» - 1993 год.

 

Перевод:

Перевод с английского А. М. Абрамова, И. В. Савельева

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Леди из Миссалонги «The Ladies of Missalonghi» ~

 

Аннотация:

Маленький австралийский городок. Три женщины влачат бедную, но достойную жизнь. Главная героиня, Мисси, под влиянием матери и тети смирилась с перспективой старой девы, однако в городке появляется демоническая личность, за которой тянется шлейф соблазнительнейших слухов… Австралия.

 

Год написания: 1987 год.

 

Издательство:

«Дрофа»: серия «Жемчужина» - 1993 год.

 

Перевод:

Перевод с английского А. М. Абрамова, И. В. Савельева

 

Отрывок из книги:

    — Ну почему, почему вы хотите выйти замуж за меня, мисс Райт?

— Я люблю вас, — ответила Мисси, словно удивленная его непонятливостью.

Он смутился и перевел взгляд с нее на окно, как будто не хотел, чтобы она заметила неискренность в его глазах:

— Это смешно, — наконец сказал он, покусывая губы.

— Я бы сказала, что это очевидно.

— Мадам, как вы можете любить кого‑то, даже не зная его! Это смешно.

— Я знаю о вас достаточно и знаю, за что я вас люблю, — ответила Мисси уверенно. — У вас доброе сердце, у вас есть стержень, вы чисты, вы понятны. И в вас достаточно поэзии, раз вы решили жить в таком месте.

Он моргнул и воскликнул:

— Господи! — а потом рассмеялся. — Я должен заметить, что это самый интересный перечень моих добродетелей, который я когда-либо имел удовольствие слышать. Самое лучшее в нем — чистота.

— Это важно, — спокойно согласилась Мисси.

Он выглядел так, будто собирался выразить еще большее удивление, но с усилием сдержался.

— Я боюсь, что не смогу жениться на вас, мисс Райт.

— Почему?

— Почему? Сейчас я постараюсь объяснить вам, — ответил он и слегка подался вперед в кресле. — Вы видите перед собой человека, который счастлив, счастлив первый раз в жизни. Это были бы пустые слова, будь мне двадцать, но я приближаюсь к пятидесяти, и мне полагается немного счастья. Наконец — то я живу так, как хочу, делаю то, что всегда хотел делать, но не было ни времени, ни возможности; и самое главное — я живу один ! Ни жены, ни родственников, никаких жильцов. Даже без собаки. Только я. И мне безумно это нравится! Разделить это с кем‑то — значит все испортить. И вообще я собираюсь соорудить прочные ворота в начале дороги к моему дому, и пусть весь мир останется за ними. Жениться! Никогда.

— Это не было бы слишком долго, — сказала Мисси тихо.

— Даже день — это уже долго, мисс Райт.

— Я понимаю вас, мистер Смит, очень хорошо. Я тоже жила, отгородившись от всех, но мне это надоело. Но ни за что не поверю, что ваша жизнь была такой же скучной, бесцветной и однообразной, как моя. О, я не хочу сказать, что со мной плохо обращались, что мне хуже, чем остальным дамам Миссалонги. У нас у всех одинаково скучная, бесцветная, однообразная жизнь. Но я больше не хочу так жить, мистер Смит! Я хочу немного пожить нормальной жизнью. Мне немного осталось. Вы понимаете меня?

— Черт, еще бы! Но если вам хочется выйти замуж, почему бы вам не сделать предложение какому‑нибудь вдовцу или холостяку из Байрона? Там наверняка есть такие. — С каждым словом он, как улитка, постепенно уползал в свою раковину, и ему уже казалось, что он сможет выпутаться из этой неприятной ситуации, не потеряв ни свою свободу, ни уважение к себе.

— Это будет еще худшая судьба, потому что ничего не изменится. Я выбрала вас, потому что вы живете так, как мне хотелось бы — вдали от людей, вдали от города, чопорности, сплетен. Поверьте, мистер Смит, я не хочу разрушать ту жизнь, которую вы создали здесь для себя. Наоборот, я изменю свой образ жизни! Я не буду камнем у вас на шее. Я обещаю, что не буду надоедать вам. И ведь это не навсегда. Год. Всего лишь один год!

— Вы поживете год так, как вы мечтали всю жизнь, потом тихонько соберетесь и вернетесь в свое болото? — почти насмешливо заметил он.

Мисси выпрямилась в кресле, вся ее фигура выражала глубокое величие.

— Мне осталось жить всего год, мистер Смит, — произнесла она.

Он взглянул на нее с невыразимой жалостью, как будто сейчас он узнал самую большую ее тайну. Как бы жестоко это ни было, она решила воспользоваться своим преимуществом и продолжала:

— Я знаю, что вам очень не хочется делить этот рай с кем‑то. Будь он мой, я бы тоже ревностно охраняла его. Но постарайтесь и вы понять меня, пожалуйста! Мне тридцать три года, и у меня никогда не было того, что другие женщины либо принимают как должное, либо просто не хотят иметь. Я старая дева! Это самое ужасное для любой женщины, и обычно женщина остается одна, если она бедна и уродлива. Если бы я была только бедна или только некрасива, многие бы мужчины все равно могли бы взять меня в жены, но оба эти недостатка — слишком много. Если мне удастся преодолеть свои комплексы, я могу предложить мужчине намного больше, чем любая другая женщина, уверенная в своей красоте и богатстве. Я буду связана с мужем не только узами любви, но и благодарности. Если бы я прямо сейчас могла доказать тебе, как мало ты теряешь, женившись на мне, и как много приобретаешь! У меня есть здравый смысл, я не преувеличиваю свое значение. И я изо всех сил постараюсь быть твоим лучшим другом и любовницей.

 

Примечание:

Издавна австралийский городок Байрон населяли Хэрлингфорды, только вот с годами власть и могущество к рукам приобретали мужчины, а женщины, особенно незамужние и престарелые влачили жалкую и безденежную жизнь. Вот и старая дева, некрасивая Мисси Райт (по матери Хэрлингфорд), полностью зависела от прихоти родственников: скудно питалась, работала от зари до зари, всю жизнь носила вещи практичного коричневого цвета, и единственную радость получала от книг… от любовных романов, которые ей тайком давала единственная подруга-библиотекарша… Так бы и продолжалась ее скучная, унылая жизнь, если бы в обитель Хэрлингфордов, не приехал загадочный и богатый мистер Джон Смит, выкупивший прямо-таки сказочную по своей красоте Долину и начал строить в ней дом… То ли на нее оказали влияние любовные романы, то ли еще что, но Мисси Райт всерьез решила выйти замуж за мистера Смита. Однако трезво оценивая свои шансы на успех, Мисси пришлось прибегнуть ко лжи – якобы ей осталось жить всего лишь год, так что мистеру Смиту недолго придется терпеть ее рядом с собой…

Превосходный роман, который приятно перечитать не раз, ни два, а бесконечное число раз!!! Как же ловко писательнице удается заставить читателя от всей души сочувствовать героине, а потом радоваться и огорчаться вместе с ней! Как интересно можно описать «скучную» жизнь старых дев, бездушие мужчин Хэрлингфордов, а какие истории придумать для любимых любовных романов Мисси!!!

Еще раз повторюсь, превосходно!

P.S. Этот роман выпускался издательством «Дрофа» в одной книге вместе с романом «Тим».

Присуждаемый бал: 10 с бесконечными плюсами! (Любимый роман).

 

 

~ Путь Моргана «Morgan's Run» ~

 

Аннотация:

Эта- история Ричарда Моргана. Сильнейшего из сильных. Мужественнейшего из мужественных. История жизни человека, который умел ненавидеть и любить. Ненавидеть всеми силами души – и любить со всей страстью, на какую способен настоящий мужчина… Австралия, 1975-1793гг.

 

Год написания: 2000 год.

 

Издательство:

«АСТ»/«Ермак»: 2003 год.

 

Перевод:

Перевод с английского У.В. Сапциной

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

 Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга