~ Далекий Берег «Some Distant Shore» ~

 

Аннотация:

Кристина. Прекрасная цыганка. Нищая, униженная сирота. Она дала себе клятву, что однажды получит все: роскошь, богатство, благородное имя. Она прошла через многое – и не выбирала средств, чтобы добиться исполнения своей мечты. Но все эти годы продолжала любить одного-единственного человека – мужественного капитана Девлина О’Коннора. Судьба то сводила вместе влюбленных, то разлучала вновь – однако вдали мерцал далекий берег надежды и счастья… Англия – Америка, начало 20-го века…

  

Год написания: 1981 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Страсть» - 1999 год. 

 

Перевод:

   Перевод с английского Э.Г.Коновалова

 

Отрывок из книги:

Сейчас он с удивлением водил по щеке и подбородку Кристины. Раньше Девлин никогда не связывал физическую близость с любовью. Любовь – это нечто такое, что имеет отношение к родителям, если кому-то повезло их иметь. Или к брату. Возможно даже к другу. Жизнь – это непростая штука, и не хватало еще только усложнять ее любовью к женщине. Девлин больше всего ценил в жизни свободу и не желал связывать себя никакими обязательствами. Именно так было до этого момента. А сейчас он словно раздвоился. Одна половина подталкивала его к тому, чтобы схватить одежду и расстаться с Кристиной, как он расставался с Кейт. Другая же пребывала в изумлении оттого, что сделали с ним мгновения близости с женщиной, которая некогда, будучи дерзким, взъерошенным ребенком, с горящими глазами повторяла: «Я цыганская принцесса!».

Девлин О’Коннор, разбивший не одно женское сердце, не потерявший самообладания во время штормов и кораблекрушений, в одночасье потерял себя…

 

Примечание:

Интересно, к каким таким логическим умозаключениям пришли издатели, что запихнули исторические романы Маргарет Пембертон в серию «Страсть»? Как-никак двадцатый век только начинается: автомобили еще в диковинку и большинство людей ездят в наемных кэбах, фильмы – черно-белые (сразу же приходит на ум Чарли Чаплин), люди танцуют регтайм, тонет Титаник. Первую часть романа, я вообще думала, что действие происходит в 18 или 19 веках. Можно конечно оправдаться тем, что название серии говорит само за себя – произведения Пембертон наполнены страстью, но почему же тогда исторические романы Линды Ховард и С.Э.Филлипс, которые тоже не лишены этого чувства, издаются в других сериях, в то время как их современные романы в данной серии мы расхватываем, как горячие пирожки?.. Просто прихожу в недоумение…

Да и любовная история данного романа очень уж странна: главная героиня – проститутка! И любую неприятность в своей жизни, она старалась заглушить сексом. Ее возлюбленный, которого она полюбила с первого взгляда, при второй встрече ее выпорол «за профессию», а при третьей сам влюбился. В общем, какая-то куцая любовная история. Гораздо интереснее читать о Кристине и Герцоге, или вообще о тоскующем Девлине, чем о том, как эти двое, проводят время вместе…

В общем, бралась я за этот роман несколько раз, вчитывалась долго, порой прямо-таки заставляя себя перевернуть страницу, от вольного отношения действующих героев к сексу хваталась за голову, но в конце концов, вчиталась и даже расчувствовалась, читая о гибели людей, плывущих на Титанике.

Присуждаемый бал: не смотря на вышесказанное, не могу не отметить высокий уровень мастерства писательницы и знание эпохи, так что твердая 7.

   TanTan:

И хотя мне этот роман понравился, не думаю, что он многих привлечет…

Действие романа начинается в начале века и оканчивается лет через 15-20.

Сюжет романа чем-то напоминает латиноамериканскую мелодраму: герои полюбили друг друга, но на их пути к счастью стоит множество препятствий: часть из которых они создали сами, остальную часть им создала врагиня-соперница Кристины. На этом все сходство фильмом и кончается. И, я бы сказала, что линии главных героев идут параллельно, изредка встречаясь (что, конечно, противоречит законам математики, но здесь именно так). А их встречи действительно очень редки – они плавают на разных кораблях, и в большинстве случаев корабли идут встречным курсом, героиня даже имела честь плыть на «Титанике»…

   Вероятно, после нежных и романтичных романов, меня привлекла именно жесткость и правдивость этого произведения.

Присуждаемый бал: 7 с плюсом.

 

~ Цветущий Сад «The Flower Garden» ~

 

Аннотация:

Нэнси Ли Камерон, рожденной в холодном мире вашингтонской элиты, с детства было предназначено стать женою крупного политика, украшением его официального имиджа. Но Нэнси - женщина с горячим сердцем, женщина, которая не может отказать себе в праве на настоящую любовь. К несчастью, тот, кого она отважилась полюбить, неотразимый Рамон Санфорд - злейший враг ее отца. Рано или поздно придется сделать выбор - долг или счастье, привычный уклад жизни или блаженство обжигающей страсти... Америка, 1934 год.

 

Год написания: 1982 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «М.Пембертон: Собрание Сочинений» – 2001 год.

 

Перевод:

Перевод с английского В. И. Матвеева

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

Эту книгу мне подсунула подруга пару лет назад, настойчиво твердя, что это невероятный шедевр и настолько перехвалила, пересказывая содержание книги, что даже отбила у меня охоту читать. Но как-то я все-таки собралась и… сама себя не понимала, обычно любовные романы не заставляли меня задумываться о них более чем на день, в этом случае, я до сих пор нахожусь под впечатлением. Ничего, кроме избитого – «Шедевр!!!» или «Настоящий любовный роман!», в голову не приходит, так что просто сообщаю, эта книга - Настоящий Любовный роман с Большой Буквы!

Итак, это затрагивающая душу и мысли любовная история о женщине, всю жизнь жившей ради других и мужчине, прозванном в светском обществе "Пантерой"… Невероятно, сказочно красивая Нэнси Ли Кемерон, дочь мэра Бостона и жена сенатора, мечтающим стать президентом страны, всю жизнь жила для того, чтобы укреплять их имидж хороших семьянинов, поддерживать их в политических гонках и быть для них стабильным оплотом. Все бы шло по давно знакомой колее, если бы однажды, не упав в обморок и не обратившись к доктору Лорримеру, она не узнала, что вскоре должна умереть. Вот тогда то, на ее пути и встречается самый красивый плейбой мира, меняющий женщин как перчатки, да к тому же заклятый враг ее семьи - Рамон Санфорд…

С этой книгой невозможно успокоится, пока не дочитаешь ее до конца. Очень живые персонажи, итальянские страсти и невероятно красивая эпоха 1930 годов.

Единственное но!, ни в коем случае не подсматривайте конец (испортите все впечатление).

После этой книги, я с предвкушением купила еще две этой же писательницы («Богиня», название второй кажется «Под южным солнцем») и была разочарованна. Нет, они не были плохи, но с этой «первой», не могли встать даже на третью ступень. Хотя, тот же стиль письма, практически то же время (до-, после или военные годы), однако, может быть сама любовь там не такая волнующая…

Прошло два года, и тут, в магазине я увидела «Цветущий сад». Я тут же купила ее для собственной коллекции, заново перечитала и, пожалуйста, опять под тем же впечатлением!

Присуждаемый бал: 10 с бесконечными плюсами.

Вы можете купить эту книгу в магазине Болеро

 

~ Богиня «Goddess» ~

 

Аннотация:

Ни один человек не знал, кто она и откуда явилась. Но ни один человек, когда-либо видевший ее, не смог ее забыть. Публика боготворила ее. Зрители обожали. Но лишь один мужчина - страстный, сильный, неприступный, смог затронуть сердце богини… Америка, начало-середина 20 века.

 

Год написания: 1985 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Страсть» - 1997г, 1999г; серия «М.Пембертон: Собрание Сочинений» – 2000 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

 

Примечание:

После прочтения потрясшей меня книги «Цветущий сад» этой же писательницы, этот роман показалась мне значительно слабее. Хотя, мне его и нахваливали. Не сказала бы, что он плох, но и не шедевр.

Особых впечатлений о себе он не оставил, разве что помню, что книга начиналась с прилетающих ласточек и окончилась ими же. У главной героини была непростая судьба. Но она сумела вырваться в зарождающийся кинематограф (об этом было читать интересно!), но на этом все.

Присуждаемый бал: 8 с плюсом.

 

 

~ Не Уходи «Never Leave Me» ~

 

Аннотация:

Война ломает судьбы людей. Война порождает ненависть. Но именно с войной к Лизетт да Вальми пришла любовь, которая изменила всю ее жизнь, любовь головокружительная, безумная, запретная – любовь к врагу. И само время оказалось не властно над этим чувством…Франция - Америка, 1942 – 1965гг.

 

Год написания: 1986 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

   Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

- Господи! – молодой подполковник, возглавлявший взвод десантников, ворвался в холл. Оглядев трупы немцев, он перевел взгляд на раненого Люка. – Похоже, тебе пришлось здесь повозится, - усмехнулся подполковник. – Потерпи, медики сейчас будут здесь. – Заметив девушку, он удивленно уставился на нее.

Лизетт сделала шаг вперед.

- Добро пожаловать в Вальми, подполковник, - с аристократической любезностью промолвила она и протянула руку. Добро пожаловать во Францию.

Грег Диринг подумал: «Уж не сон ли это?». Им говорили, что на побережье нет гражданских, и он никак не ожидал, что его встретит темноволосая, темноглазая француженка, словно сошедшая с картины Рафаэля.

- Всегда к вашим услугам, мадемуазель, - улыбнулся Грег и, вспомнив о том, что он во Франции, поднес к губам руку Лизетт.

В стальной каске, из-под которой выбивались курчавые каштановые волосы, с ножом на бедре, в высоких десантных ботинках, он напомнил Лизетт средневекового воина. Она почувствовала нежность к этому человеку.

- Подполковник, не хотите ли использовать мой дом в качестве госпиталя? – предложила Лизетт.

- Спасибо, мы так и сделаем. Сюда уже идут грузовики с медиками и оборудованием. Ребята, уберите трупы, – приказал подполковник своим людям.

Американцы бесцеремонно потащили трупы на улицу. Увидев, что они направляются к телу Дитера, побледневшая Лизетт преградила им дорого.

- Не надо, прошу вас.

- А почему? – полюбопытствовал англичанин.

Люк видел, что на глаз Лизетт навернулись слезы. Ему было ясно, что через несколько секунд тело Дитера Мейера, накрытое вышитой скатертью, вытащат на улицу и бросят вместе с другими трупами.

- Он не из них, - поспешно вмешался Люк. Это друг семьи. Думаю, надо помочь девушке похоронить его….

 

Примечание:

   TanTan:

   Не очень типичный любовный роман. И приведенный отрывок является переломным: умер первый возлюбленный (немец) Лизетт, и появился мужчина – любовь всей ее жизни. Жаль было героев: Лизетт родила сына, но не от Грега, а от погибшего немца, и никак не могла признаться в этом мужу: и на этой почве они стали отдаляться друг от друга….жаль – двадцать лет потеряли…

 

 

~ Грехи Людские «Multitude Of Sin» ~

 

Аннотация:

Красавица Элизабет Гарланд понимала, что испытывает к мужу лишь дружеские чувства. Сердце просило любви, а тело - огня страсти. И тут в привычную скуку жизни ворвались двое мужчин, один из которых предназначен ей самой судьбой. Но кто? Риф Эллиот, всемогущий магнат, один из самых знаменитых плейбоев мира? Или Роман Раковский, гениальный музыкант, нежный и всепонимающий? Нелегко сделать выбор - но, возможно, ответ подскажет сама жизнь...

 

Год написания: 1988 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

   Перевод с английского К. В. Новикова

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Белое Рождество «White Christmas In Saigon» ~

 

Аннотация:

Они познакомились в бурные шестидесятые - и стали подругами на всю жизнь. Очаровательная калифорнийка из хорошей семьи, легкомысленная и избалованная англичанка из высшего общества и красавица метиска из Франции. Жизнь сулила им счастье и успех, а принесла одной - неудачный брак, другой - мучительную любовь, третьей - трудности и невзгоды. Однако все трое знали: пока они вместе, их не остановить. Пока они в силах поддержать друг друга, они способны преодолеть что угодно. Они еще будут любимы - и счастливы...

 

Год написания: 1990 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Страсть» - 1999 год, 2000 год.

 

Перевод:

   Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Горе от Богатства «Ah Embrassment of Riches» ~

 

Аннотация:

Чернокудрая Маура Сэлливан, безродная и нищая ирландская крестьянка, плывшая в Америку с единственным багажом - надеждой на будущее, - внезапно оказалась избранницей Александра - великолепного молодого сына нью-йоркского миллионера. Доверчивая девушка безоговорочно поддается чарам Александра, но слишком скоро понимает, что тот, кому она безоглядно подарила свое сердце, просто использует ее как орудие мести отцу…

   

Год написания: 1992 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

   Перевод с английского Н. А. Орловой

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Под Южным Солнцем «Zadruga» ~

 

Аннотация:

Это - история двух сестер из страны, пылающей в пожаре войны. История опасных приключений, которые подобно водовороту закружили девушек. История ошибок и сомнений, радостей и страданий, страсти и любви, не однажды утраченных и, однако, вновь обретенных…

 

Год написания: 1994 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Страсть»

 

Перевод:

Перевод с английского В. И. Матвеева

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

Это был третий роман, что я прочла у этой писательницы и он опять не оправдал моих завышенных надежд. Это опять «Не цветущий сад».

И тем не менее, роман хорош тем, что события в нем происходят в основном …ээ, кажется в Сербии или Хорватии (забыла!!!), так что читая любовный роман я пополнила свой кругозор (правда, оказалось, что память моя девичья и кругозор мой как пополнился, так и сузился). В принципе, роман посвящен этой стране – любовь к родине, войны, королевская семья… в общем всего навалом. И все это связано двумя любовными линиями двух сестер. Получилось довольно увлекательно.

Присуждаемый бал: твердая 8.

  

 

~ Невеста-Незабудка «Forget Me-Not Bride» ~

 

Аннотация:

   

Год написания: 1994 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

   Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Лондонцы «The Londoners» ~

 

Аннотация:

     Эта история была подобна песенке. Песенке, в которой есть место для всего - для радости и печали, для горьких слез и веселого смеха, для любви безвозвратно утраченной - и любви чудесно обретенной... Эта история началась, когда юная синеглазая Кейт и веселый смелый Леон поняли, что друг без друга никогда не смогут стать счастливыми...

Год написания: 1995 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

   Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

  

~ Площадь Магнолий «Magnolia Square» ~

 

Аннотация:

Это - история Кейт, дерзнувшей полюбить мужчину, которого не могла принять и не приняла ее состоятельная семья, и оставшейся верной своему выбору даже перед лицом страшной угрозы... Это - история Кристины, готовой совершить все возможное и невозможное, чтобы отыскать своих пропавших родных, - даже расстаться с человеком, без которого не в силах жить... Это - история женщин, знающих, какой трудной, безжалостной и яростной может быть настоящая любовь...

 

Год написания: 1996 год.

 

Издательство:

«АСТ»:

 

Перевод:

   Перевод с английского А. К. Сорвачева

 

Отрывок из книги:

- Ради Бога, Кристина! Объясни, за что ты меня так встречаешь? – удрученно воскликнул Джек Робсон, смахивая со лба прядь черных волос. – Даже собаки обрадовались мне больше, чем ты, жена!

Они стояли друг напротив друга, разделенные узкой кроватью. Ну почему, спрашивала себя Кристина уже в который раз, посему она не совладала с ревностью, когда увидела из полутемного коридора, как Джек кружит в воздухе Мейвис? Почему застыла как вкопанная, а не подбежала с улыбкой к мужу и не обняла его? Зачем позволила такому пустяку омрачить столь долгожданный момент?

Множество противоречивых чувств бурлило в ее груди, но она не дала им выхода, и вместо того чтобы обежать кровать, кинуться мужу на грудь, объяснить ему, что она не умеет открыто выражать свои чувства, тем более на людях, Кристина чужим голосом произнесла:

- Извини, Джек. Я действительно рада тебя видеть.

На миг ей почудилось, что его терпение сейчас лопнет и он, резко повернувшись, покинет ее навсегда. Если бы Джек поступил так, она бы не обиделась. Ведь она провели вместе всего одну ночь после свадьбы, да и та оказалась не из лучших, потому что Кристина не смогла поведать ему свои тайные тревоги…

 

Примечание:

   TanTan:

   Этот роман является продолжением романа про темнокожего героя. И основной его темой является национальный вопрос….

   

 

~ Йоркширская Роза «Yorkshire Rose» ~

 

Аннотация:

Невинная красавица Роуз Сагден впервые после смерти сурового деда получила возможность появиться в высшем свете - и наконец-то снова увидеть приятеля детства Гарри Риммингтона, которого она помнила лишь мальчишкой сорванцом. Однако теперь Гари - многоопытный покоритель женщин, известный своими скандальными похождениями, и отнюдь не воспоминания о детской дружбе влекут его к Роуз. Что предпринять? Дать решительный отпор? Или – поверить в то что он способен на настоящую, подлинную страсть несущую женщине радость и счастье?..

Год написания: 1997 год.

 

Издательство:

«АСТ»/«Транзиткнига»: серия «Мини-шарм» - 2004 год.

 

Перевод:

   Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

Разочарование Нины было столь велико, что она лишилась дара речи. Роуз, ни о чем, не догадываясь, весело сказала, когда они  подошли к началу круто поднимающейся вверх Айвгейт:

- Какой славный молодой человек, правда? Его зовут Гарри, так же как одного из наших кузенов…

Нина остановилась как вкопанная, кровь отлила от ее лица. Она вспомнила фотографии, напечатанный в «Йоркшир обсервер» года два назад, когда Риммингтоны вернулись из поездки в Италию. Кузены здорово повзрослели с тех пор, а Гарри стал намного красивее, и потому она не сразу сообразила, кто они такие. Но теперь то все стало ясно. Доказательством служит хотя бы примерный возраст. Уильяму девятнадцать или двадцать, Гарри восемнадцать, как Ноуэлу, а Лотти пятнадцать, она на год старше Роуз.

- Это были они! - хрипло выговорила она с таким видом, словно вот-вот упадет в обморок. - Наши родственники! - Нина устремила  страдальческий взгляд на мать. - И ты их сразу узнала ма, верно? Вот почему ты отошла в сторону, когда все уставились на них и на их автомобиль. Вот почему мы идем сейчас на рынок, а не сидим в кафе у «Брауна и Маффа».

Понимая что Нина готова устроить на улице сцену похлеще той, что устроила Роуз, Лиззи неохотно признала:

- Да, это ваши двоюродные братья и сестры, я уверенна, но не могли же мы представиться им прямо на улице, не так ли? И какой в этом смысл? Им с детства внушали, что они не должны общаться с нами ни при каких обстоятельствах, и если бы мы назвали себя, это поставило бы в неловкое положение не только их, но и нас.

 

Примечание:

Ольга:

Много лет назад Лиззи Риммингтон полюбила бедного художника Лоренса Сагдена и ушла из семьи, чтобы быть с любимым. Отец Лиззи лишил ее наследства и запретил всей семье общаться с опальной дочерью. Но Лиззи была счастлива - у нее был любящий муж и трое детей. Прошли годы - трое детей Лиззи выросли, и решили, что пора познакомиться со  своими родственниками Риммигтонами. К тому времени отец Лиззи умер - и никто не мешал семье вновь объединиться…

Неоднозначный роман. Почти всю книгу герои, а их тут очень много, определяли свой социальный статус. Автор видно прониклась духом всеобщего равенства и попыталась это донести до читателя. Не понравился следующий момент - в книге двоюродные братья и сестры запросто выходили друг за друга замуж и женились, не смотря на близость кровного родства. И еще главный герой так долго не мог определиться, которую из двух сестер Сагден он любит. И  только к концу книги он вдруг без всяких видимых причин решил, что влюблен в младшую Роуз. Мне кажется, что роман получился бы получше, если бы автор не пыталась впихнуть в 330-страничный роман многолетнюю сагу о семьях Реммингтон и Сагден, а написала бы две отдельные книги.

Присуждаемый бал: 5.

 

 

~ Лето Коронации «Coronation Summer» ~

 

Аннотация:

     Все изменилось в жизни маленького лондонского квартала, и для его обитателей настали новые времена…

Год написания: 1997 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Страсть»

 

Перевод:

   Перевод с английского А. К. Сорвачева

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Цветок Счастья «From China with Love» ~

 

Аннотация:

     Они мечтали найти таинственный цветок счастья, о котором узнали из древней китайской легенды. Они отправились в опасный, полный приключений путь к своей мечте...

Год написания: 19.. год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Страсть»

 

Перевод:

   Перевод с английского А. П. Романова

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

  

Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга