~ Невинный Обман «The Switch» ~

 

Аннотация:

Чтобы спокойно доехать вместе с сестрой-близняшкой до Лондона, юной Чарли пришлось... выдавать себя за юношу! Подобный веселый маскарад, безусловно, помогал девушке, пока она случайно не встретила мужчину, которого безумно полюбила с первого же взгляда. Итак, что же предпринять Чарли теперь? Раскрыть свою тайну и оказаться в полной власти почти незнакомого мужчины - или все так же изображать юного джентльмена, рискуя навеки расстаться с мечтой о счастье?..

 

Год написания: 1999 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2001 год; серия «Мини-Шарм» - 2004 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Т.В. Мининой

 

Отрывок из книги:

Поездка много времени не заняла. Сидя у окна кареты, Чарли всматривалась в темноту лондонских улиц и, пытаясь догадаться, куда же они направляются, выдвигала одну версию за другой. Но лорд Радклифф только качал головой и загадочно улыбался.

Когда же экипаж наконец прогромыхал по булыжной мостовой и остановился у ничем не примечательного дома, девушка с удивлением взглянула на своего спутника. Радклифф спрыгнул с подножки, осмотрелся. Чарли последовала за ним.

— Где это мы? — спросила она с беспокойством.

— Мы у Эгги, — по‑прежнему улыбаясь, ответил лорд и взялся за дверную ручку.

— У Эгги?.. — переспросила Чарли.

Взглянув на молодого человека, Радклифф понял, что ему прежде не приходилось слышать это имя. Сначала Чарли думала, что они едут покутить в каком‑нибудь шикарном заведении. Теперь же она решила, что Эгги — имя одного из друзей лорда. «Господи, святая наивность!» — мысленно усмехнулся граф.

— Ну же, мой юный друг, вперед! Не стесняйтесь! — Радклифф распахнул входную дверь.

Впрочем, лорд и сам не был уверен, что привез молодого человека именно туда, куда хотел, то есть в заведение, известное в Лондоне как публичный дом Эгги. Ведь прежде он никогда не бывал здесь. Правда, во всем городе едва ли нашелся бы хоть один мужчина, не слыхавший об Эгги. Но совсем другое дело — побывать здесь. Лорд не любил проводить время в подобных заведениях и предпочитал своих шикарных любовниц, которых содержал так, как считал нужным. Но едва ли он повез бы «кузена» к одной из своих любовниц — даже если бы и не расстался с последней из них две недели назад.

Тучная пожилая женщина, встретившая молодых людей в дверях, оказалась знаменитой мадам Эгги. У нее были крашеные медно‑красные волосы, а ее испещренное морщинами лицо напоминало карту Лондона со всеми улицами и переулками. Мадам Эгги была такой толстой, что •походила на перезревший помидор, который вот‑вот лопнет, если чуть надавить на него пальцем. Зрелище оказалось настолько неприятное, что Радклифф невольно поморщился.

— О, кого мы видим! Два очаровательнейших джентльмена решили навестить старушку Эгги! Нечего топтаться на пороге, мои милые! Добро пожаловать! Мое заведение всегда для вас открыто!

Несколько секунд Радклифф стоял в нерешительности, испытывая сомнения относительно того, стоит ли вообще переступать порог подобного заведения. Наконец вспомнил, что за его спиной находится юноша, ради которого все и было затеяно. Поэтому приосанился и решительно шагнул вперед.

Чарли во все глаза смотрела на странную даму. Она никогда прежде не встречала подобной безвкусицы. На Эгги было на редкость вульгарное платье из ярко‑красного шелка, если отрез материи, в который завернулась эта женщина, действительно можно было назвать платьем.

«Может, Радклифф ошибся адресом? Куда мы попали? Наверное, кучер свернул не на ту улицу», — промелькнуло у девушки. Тут ее внимание привлекло какое‑то движение за спиной хозяйки заведения, но, сколько Чарли ни старалась, ей так и не удалось ничего разглядеть — казалось, Эгги заполняла своим необъятным телом все пространство Видимо, заметив, что Чарли пытается заглянуть в зал, медноволосая женщина сделала шаг в сторону — и девушка замерла в ужасе. В зале находились десять или двенадцать женшин и примерно столько же мужчин, и все они оживленно беседовали, громко смеялись и то и дело отпивали из своих бокалов. И при этом все женщины были почти нагие! «Какое бесстыдство!» — возмутилась Чарли. Да и как можно было назвать поведение этих дам — ведь полупрозрачные одежды почти ничего не скрывали, так что мужчины беспрепятственно их разглядывали.

Девушка нахмурилась и вопросительно посмотрела на своего спутника.

— Пойдемте, мой юный друг. Вам понравится. — Лорд Радклифф взял девушку за руку и увлек за собой.

Едва лишь Чарли оказалась в зале, ее тут же окружили женщины. Все смеялись, разглядывая ее, и говорили, что «такой миленький и хорошенький мальчик наверняка станет очаровательным джентльменом, когда подрастет». При этом они протягивали к ней руки и пытались потрогать и ощупать ее. Чарли чувствовала себя словно пирог, поданный к праздничному столу. Когда же одна из женщин начала поглаживать девушку по ягодицам, бедняжка не выдержала.

Вне себя от ярости, она вырвалась из объятий полуголых дам и бросилась к двери. Однако Радклифф преградил ей дорогу.

— Успокойтесь, Чарлз, успокойтесь, пожалуйста, — проговорил он, положив руку на плечо своего «юного друга»

Женщины снова обступили девушку. Она в отчаянии взглянула на лорда Радклиффа, но тот силой усадил ее на кушетку у стены, взял у одной из женщин бокал с каким‑то напитком, протянул Чарли и шагнул к двери.

— Сидите здесь и попытайтесь получить удовольствие, а я пока переговорю с Эгги, — бросил он, перед тем как удалиться.

Не успела Чарли и слова сказать, как дверь за лордом закрылась и она оказалась одна в окружении полуголых женщин. Две из них, совсем молоденькие, наверное, не старше, чем она, тут же подсели к ней и принялись поглаживать свои груди, отчего бедняжку чуть не стошнило. Чарли, глядя в свой бокал, старалась не смотреть на развратниц. Но тут еще одна женщина взгромоздилась к ней на колени.

— Милый, — пролепетала она приторным голоском, обвивая руками шею девушки, — думаю, мы с тобой станем друзьями…

— Ха‑ха, размечталась! — усмехнулась девица, сидевшая справа от Чарли. — Ты же знаешь, что маленьких невинных мальчиков Эгги оставляет себе «на сладкое».

— Эгги — старая жирная корова. — Женщина на коленях брезгливо поморщилась. Затем, взглянув на Чарли, промурлыкала: — Лучше иметь дело со мной, чем с этой ненасытной хищницей, правда, милый? Посмотри, что я для тебя приготовила. У Эгги такого нет. — При этих словах она обнажила свои груди и еще крепче обхватила бедняжку за шею.

Чарли не знала, что предпринять. Отвратительная девица прижималась к ней все крепче, и Чарли казалось, она вот‑вот лишится чувств.

— Но это еще не все. Вот чем я могу порадовать моего сладкого мальчика, — улыбнулась проститутка, и Чарли почувствовала, что она пытается отыскать застежку на ее бриджах.

Чарли в ужасе взвизгнула и, приподнявшись, оттолкнула девицу с такой силой, что та повалилась на пол. Вскочив с кушетки, она подняла голову… и вдруг увидела перед собой лорда Радклиффа.

— О Господи, какая гадость, — прошептала Чарли, задыхаясь от ярости. Забыв о своем мужском облике, она прижалась к груди лорда. — Милорд, заберите меня отсюда, быстрее…

 

Издательство:

Сбежав от опеки отвратительного дядюшки, мечтающего поправить свое материальное положение, выдав юных племянниц за «богатые кошельки», Элизабет и Шарлотта Уэстерли, ради безопасности решили разыграть из себя брата и сестру, ибо сестры-близнецы будут везде заметны и слишком уязвимы. Однако и этот маскарад не помог, ибо юный Чарльз (Шарлота), не вызывал никакого устрашения, а тяжелые сундуки, набитые драгоценностями, и красавица-сестра, кого хочешь ввели бы в искушение. Именно так и подумал, лорд Джереми Уильям Ричардс, граф Радклифф, и предложил близнецам, сопровождать их до Лондона. А потом так проникся к ним дружеским участием, что оказал свое покровительство и в дальнейшим: поселив у себя в доме и выдав за своих дальних родственников… Только лорд Радклифф и не подозревал, что вызывавший его восхищение своей стойкостью и находчивостью Чарльз, вовсе не бойкий юноша!..

Увы, после великолепного романа Джо Беверли «Моя Строптивая леди» данный роман читать невозможно, ибо он выглядит лишь бледной и унылой копией.

Главный герой и вовсе не идет ни в какое сравнение с Сином Маллореном - лорд Радклифф до самого конца так и не догадывался, что юный мальчишка, вовсе не мальчишка, с ужасом размышлял о своем нездоровом влечении к юноше, и мечтал избавиться от него, даже путем отправки бедняги на далекий континент.

Вот, главная героиня еще куда не шло. И находчивая, и при всех своих страхах - бесстрашная, и бескорыстная и добрая. Пожалуй, именно она и стала «находкой» этого романа.

   Присуждаемый бал: твердая 6. (Местами было смешно).

 

 

~ Сладкая Месть «Sweet Revenge» ~

 

Аннотация:

Юная Кайла, одержимая жаждой мести, не способна была думать ни о чем другом. Красавицу не могли остановить ни тяжкая беда, случившаяся с ее братом, ни смертельная опасность, грозящая ей самой. Но внезапно в планы прекрасной мстительницы вмешалась любовь. Любовь к отчаянному кельту Гэлену Макдональду, которого она считала своим врагом. Именно он принес ей в дар свою силу, свою отвагу - и свою властную, безудержную страсть...

 

Год написания: 2000 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2002 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Издательство:

 

 

~ Леди и Рыцарь «Always» ~

 

Аннотация:

Приказ короля был тверд - юная леди Розамунда и отважный рыцарь Эрик должны обвенчаться, и как можно скорее. Вот только что принесет союз грубоватого воина, не привыкшего церемониться с женщинами, и невинной, как ангел, воспитанницы монастыря? Сплошной кошмар? Очень возможно...Или, напротив, нежданное, невероятное счастье большой любви, навеки изменившей две жизни и слившей их в одну? Бывает и такое!..

 

Год написания: 2000 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2003 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Издательство:

 

 

~ Леди-Пират «Lady Pirate» ~

 

Аннотация:

Условия завещания были просты - чтобы унаследовать фамильные земли и состояние, Вэлори, леди Эйнсли, должна выйти замуж. Но Вэлори, снискавшая славу одного из самых лихих капитанов Южных морей, поклялась, что отдаст свое сердце лишь тому, кого полюбит по-настоящему. Только... как найти такого человека? Вэлори уверена - прекрасный принц, предназначенный ей судьбой, где-то рядом. И возможно, даже ближе, чем она может себе представить!.. Это Дэниел, лорд Терборн

 

Год написания: 2001 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2002 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Издательство:

TanTan:

Очень "интересный" роман, если рассматривать его с позиции "сказано - сделано". Главной героине романа 24 года, вот уже 13 лет она бороздит моря, при этом она не носит платья и никогда не целовалась с мужчиной. И вдруг она узнает: для получения поместья ей до 25 лет надо выйти замуж и быть беременной. И Валори берет все в свои руки - быстро одевает платье, входит в общество, находит подходящего жениха, женит его на себе и даже первую брачную полностью "проводит" сама, при этом связав своего мужа, далее беременеет и утверждает, что будет девочка…  

 

 

~ Блаженство «Bliss» ~

 

Аннотация:

Прекрасная леди Тирни отказывалась идти к алтарю с невероятным для юной девушки упорством.
Мужественный лорд Холден больше всего на свете ценил свободу своей холостой жизни. Брак красавицы, не признающей над собой мужской власти, и рыцаря, не верящего в силу женской любви, был определен самим королем! Что дальше? Супружеская вражда? Быть может... Но от ненависти до страсти - один шаг. И чем сильнее ненависть, тем пламеннее страсть...

 

Год написания: 2001 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2003 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Издательство:

 

 

~ Влюбленный Наставник «The Reluctant Reformer» ~

 

Аннотация:

Прекрасная леди Тирни отказывалась идти к алтарю с невероятным для юной девушки упорством.
Мужественный лорд Холден больше всего на свете ценил свободу своей холостой жизни. Брак красавицы, не признающей над собой мужской власти, и рыцаря, не верящего в силу женской любви, был определен самим королем! Что дальше? Супружеская вражда? Быть может... Но от ненависти до страсти - один шаг. И чем сильнее ненависть, тем пламеннее страсть...

 

Год написания: 2002 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2003 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Издательство:

 

 

~ Желание Женщины «What She Wants» ~

 

Аннотация:

Чего хочет женщина? Особенно — такая женщина, как гордая и капризная леди Уилла, без большой охоты согласившаяся на брак с грубоватым рыцарем Хью Дюлонже, а теперь изобретательно превращающая жизнь жениха в ад кромешный. Со всех сторон Хью слышит советы, как угодить невесте. Стоит ли им следовать? Или лучше довериться лишь собственному безошибочному инстинкту мужчины, впервые познавшего огонь и сладкую муку настоящей страсти? Хью, конечно, рискует. Но что, если это и вправду то, чего она хочет…

 

Год написания: 2002 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2003 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Издательство:

 

 

~ Любовь Слепа «Love Is Blind» ~

 

Аннотация:

Близорукая неумеха, танцевать с которой попросту опасно для жизни… Ей, явно неспособной найти себе мужа, уготована судьба старой девы… Вот лишь немногое из того, что говорили в Лондоне о Клариссе Крамбри после смешной и скандальной оплошности, случившейся с ней на балу. И за этой особой ухаживает неотразимый граф Моубри? Неужели знаменитый светский лев сам оказался в сетях любви?

 

Год написания: 2006 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2008 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Издательство:

 

 

 

 

Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга