~ Необоснованные Претензии «False Pretenses» ~

 

Аннотация:

Талантливая пианистка, вдова богатейшего магната, обвиняется в убийстве мужа - старика. Неожиданный свидетель спасает ее от тюрьмы, хотя семья убитого не верит в ее невиновность. Молодая женщина становится владелицей огромного состояния и пытается занять место мужа в бизнесе. Но кто же настоящий убийца? Возможно, это именно он уже не раз покушался и на ее жизнь… Америка, г.Нью-Йорк, 1989 год.

    

Год написания: 1988 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Интрига» - 1996 г; серия «Страсть» - 1999 г; серия «Самое Полное Собрание Сочинений» - 1999г.

 

Перевод:

Перевод с английского Л. Желоховцевой

 

Отрывок из книги:

— Вот договор.

Элизабет открыла сумочку и вытащила ручку.

— А вот и ручка, чтобы его подписать.

— Итак, покончим с этим гадким и напористым малым. Утрем ему нос? Лягнем его в самую интимную часть тела, выражаясь метафорически?

  — Вы просто читаете мои мысли.

— Прежде чем я подпишу, можем мы минутку поговорить?

— Привет, Хосе, — сказала Элизабет. — Вы готовы сделать заказ, мистер Харли?

Они оба заказали перье и обед.

— А теперь, мистер Харли, слушаю вас. Джонатан откинулся на спинку стула и сложил руки на груди. Он выглядел совершенно непринужденным.

— Не будете ли вы так любезны подумать о возможности выйти за меня замуж?

Глаза Элизабет расширились от изумления. Она тоже откинулась на спинку стула, невольно копируя его позу.

— Очень лестно, мистер Харли, услышать от вас такое предложение, — сказала она наконец. — Следует ли мне понять так, что в этом случае вы надеетесь, что я принесу вам приданое?

— Нет, — ответил он, широко улыбаясь. — Вы не обязаны приносить приданое. Во всяком случае, это не совсем так.

— Ах, “не совсем так”.

Он снова широко улыбнулся и бросил в рот подсушенный кусочек кукурузного хлеба‑тортильи. Потом сказал, все еще улыбаясь:

— Все, что вы должны сделать, — обещать держать руки подальше от моего пирога. Или от всех моих пирогов. Я не алчный человек.

— Ах, не алчный? А что же вы такое, мистер Харли? Я все пытаюсь вас понять.

— Ну, во‑первых, я сексуален.

— И, конечно, у вас достаточно возможностей решить эту проблему.

— У меня слабость к блондинкам. Элизабет сказала резко:

— Думаю, этого вполне достаточно, мистер Харли…

— Я имел в виду натуральных блондинок.

— Вот ваш буррито. Вы ведь заказывали “Большой мачо”, верно?

— Да, верно, — согласился он.

Она спокойно наблюдала, как он поглощает обед.

— Должен ли я понять ваше молчание как знак согласия? — спросил он, поднимая голову и глядя на нее.

— А вы не опасаетесь, мистер Харли, что я вас прикончу, когда вы будете спать?

Голос ее был непринужденным и насмешливым, но он снова угадал за легким тоном затаенную боль и попытался отвлечь от печальных мыслей.

— Но ведь у вас останутся все ваши деньги, моя дорогая леди. У вас не будет в этом нужды. Когда я вам надоем, просто вытолкайте меня за дверь.

Она почувствовала облегчение. Он опять показал свою скользкую натуру. Конечно, она сама напросилась, ей никогда не следовало забывать, какого он мнения о ней.

Элизабет проглотила кусочек, не обращая внимания на то, что ест.

— Как доктор Хантер?

— А это уже интересно, мистер Харли, — откликнулась она, осторожно опуская вилку на стол. — Может быть, все-таки скажете, почему вы так жаждете, чтобы я с вами разделалась.

— А разве я хочу? Думаю, не новость, что мужчины порой ведут себя глупо. Раз уж я оказался в полной вашей власти, то, по-вашему, я должен лизать вам пятки?

— Я бы не возражала, если бы вы просили о снисхождении.

— Ладно, — ответил он, взял ручку, ее ручку, и размашисто подписал бумагу.

   — Вот, миссис Карлтон. Вы выиграли. Моя компания попадет в вашу мясорубку в день, когда настанет время расплачиваться. Но, разумеется, только если я не смогу вернуть заем.

— Вы забыли упомянуть, что получите от меня ту сумму, которую я предложила в самом начале наших торгов. Акции АКИ или деньги, что пожелаете.

— И место за столом совета директоров?

— Нет, это невозможно. Утешайтесь мыслью о деньгах.

— Мне вовек не забыть вашей щедрости. Я все пытался найти достойный сюжет, чтобы описать эту ситуацию. Представьте, кто-то приходит к отцу единственного ребенка, которого тот любит и которым тот гордится, и предлагает отцу продать свое дитя, а когда отец отказывается, “кто-то” грозит разорить его, а ребенка украсть.

— Кажется, у вас есть вкус к мелодраме, мистер Харли. Итак, вы приехали в Нью‑Йорк главным образом для того, чтобы упросить меня, выражаясь библейским языком, “отпустить ваших чад из плена”?

— Только одно чадо, миссис Карлтон, — сказал он тихо, но очень серьезно.

Внезапно выражение его лица изменилось, и он стал похож на плутоватого мальчишку.

— Нет, я приехал с намерением просить вас выйти за меня замуж. Боюсь, по телефону не было бы того эффекта. Кроме того, мне было необходимо убедиться, что вы такая же красивая, какой я вас запомнил.

— Вы непостижимая, странная личность, мистер Харли, — заметила Элизабет. — Иногда мне кажется, что вы не в своем уме.

 

Примечание:

   Lisenok:

Интересно, хоть и не лучший роман-детектив Коултер, но захватывает. Правда, с первых страниц ясно, кто настоящий убийца, но все остальное: развитие отношений главных героев, взаимоотношения второстепенных героев, сюжет романа – все это очень и очень интересно!

Присуждаемый балл: 10.

 

 

~ Импульс «Impulse» ~

 

Аннотация:

Журналистка Рафаэлла Холланд поклялась любой ценой отомстить человеку, погубившему жизнь ее матери, — человеку, знаменитому на весь мир… своему отцу. Жажда возмездия привела ее на маленький остров в Карибском море, где обитают, отгородившись от всего света, самые богатые люди мира, — и она бросилась в объятия демонически красивого Маркуса Девлина. Но Маркус, как оказалось, прибыл на островок с собственными тайными планами. И очень скоро над влюбленными нависает смертельная опасность… Америка, Бостон, Массачусетс, 1965 год, 1990 год, Остров Джованни, Карибское море, 1990 г.

    

Год написания: 1990 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Интрига» - 1997 г; серия «Страсть» - 1999 г; серия «Самое Полное Собрание Сочинений» - 1999г.

 

Перевод:

Перевод с английского А.М. Малковой

 

Отрывок из книги:

Рафаэлла пыталась ухватить великана за горло. Она действовала молниеносно — страх придавал ей силы — и, казалось, вот-вот могла добраться до цели, но в последнее мгновение человек нырнул влево и, резко выбросив руку, ударил ее по ноге. Рафаэлла почувствовала острую боль и отчаянно дернулась, пытаясь устоять на ногах. Удар был настолько силен, что девушка с воплем боли отлетела к кровати, но сразу сумела собраться, приняла боксерскую стойку и с оглушительным криком опять бросилась на врага.

К ее великому удивлению, тот вдруг рухнул на пол, откатился в сторону и, встав на колени на безопасном расстоянии, взмолился:

— Черт возьми, пощадите меня! Я пришел сюда, чтобы спасти вас. Я не враг! Я, можно сказать, герой-избавитель.

Рафаэлла слышала каждое слово совершенно отчетливо, но уже не могла остановить свою руку. Только дьявольская реакция спасла мужчину от удара по почкам. Он ухватил девушку за лодыжку, резко дернул и, притянув к себе, обнял.

На этот раз его слова звучали не столь героически. Он прошипел ей в ухо:

— Прекратите! Верьте мне — я здесь, чтобы спасти вас. И я не один.

Рафаэлла тяжело дышала. Боль, страх, слабость. Как она ненавидела свою слабость. Едва слышно она выдохнула:

— Кто вы?

— Ох, слава тебе Господи — к вам вернулся дар речи. Я Джон Сэвэдж, а вы, как я понимаю, Рафаэлла Холланд? Та самая, на которой Маркус решил… — Он запнулся. — Вы в порядке? Вы вся дрожите. Я вам ничего не повредил?

— Нет, все нормально. Просто пару дней назад у меня был выкидыш, и я еще немного слаба. Отпустите меня, я не стану больше… Я вам верю.

Прежде чем отпустить, Сэвэдж поднял Рафаэллу на ноги. Выглядела она ужасно: темные круги под глазами, волосы всклокочены, на щеке ссадина, одежда измята. А как бледна!

— Сядьте‑ка, — велел он Рафаэлле.

Выкидыш! Джон не мог поверить, что Маркус — Маркус! — способен на такую беспечность — допустить, чтобы от него забеременели. Вот это храбрость и самообладание — не раздумывая, бросилась врукопашную на вооруженного мужчину.

Рафаэлла опустилась на кровать, сделала несколько глубоких вдохов и сказала:

— Маркус в сарае, там, где гаражи. Они называют это место кладовкой, но на самом деле это местная тюрьма. А все-таки что вы тут делаете? Как вы сюда забрались? Ведь вы партнер Маркуса, да? Его двоюродный брат?

— Да, мэм. Рад с вами познакомиться. — Сэвэдж протянул руку, и Рафаэлла пожала ее. — Теперь о главном. Пожалуйста, расскажите все, что мне необходимо знать, чтобы нам благополучно выбраться отсюда.

— Знаете, Джон, я не раз размышляла, как выбраться из всей этой дьявольской истории, но, к сожалению, так ничего и не придумала. Вы упомянули, что пришли не один…

— Маркус описывал вас иначе, — задумчиво произнес Сэвэдж. — Он еще говорил, что вы… нет, не обращайте внимания. Действительно, я не один — мои ребята наготове и ждут приказа, чтобы ворваться сюда и навести тут порядок.

— Присядьте, сэр. Я расскажу вам, что тут происходит. Потом вместе решим, что нам делать.

 

Примечание:

   Lisenok:

Один из самых лучших романов Кэтрин Коултер, потрясающе интересный! Просто невозможно оторваться. Главная героиня – смелая и решительная! Историю в основе сюжета – захватывающая! Главный герой, правда, немного жесток в начале по отношению к героине, но потом исправляется.

Присуждаемый балл: 10 с плюсом.

 

 

~ Топ-Модель «Beyond Eden» ~

 

Аннотация:

Никто не должен был знать, что под именем блестящей супермодели Иден скрывается Линдсей Фокс, дочь мультимиллионера, бежавшая от своего прошлого, наполненного болью и страданиями. Но и настоящее Иден постепенно окутывается мраком - за нею охотится таинственный убийца. Единственный, кто может помочь, - грубоватый частный детектив Тэйлор. Вынужденное союзничество нежданно-негаданно оборачивается страстью, однако убийца, затаившись, ждет своего часа… Америка, наши дни

    

Год написания: 1992 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Интрига» - 1999 г; серия «Самое Полное Собрание Сочинений» - 2000г.

 

Перевод:

Перевод с английского В. М. Заболотного

 

Отрывок из книги:

  — Линдсей, Линдсей, — настойчиво твердил этот мерзкий голос, — просыпайся, тебе нужно прийти в себя. Ну давай же, просыпайся, ты ведь можешь это сделать. Просыпайся.

— Нет, — тихо сказала она, но даже одно это маленькое слово далось ей с большим трудом. Во рту все пересохло, а горло было сковано какой‑то невыразимой болью.

— Одну минутку. Сейчас я просуну тебе в рот трубочку, и ты немного выпьешь воды. Тебе это сейчас просто необходимо.

Откуда эта женщина все знает? Кто она такая? Линдсей втянула в себя несколько капель спасительной жидкости и почувствовала некоторое облегчение. При этом несколько капель пролились на шею и потекли вниз. Все было хорошо до тех пор, пока она не проглотила воду. Все ее тело пронзила острая, практически невыносимая боль, от которой она мгновенно съежилась в комок и задрожала.

— О, Боже мой!

— Я знаю, что тебе очень больно, и через некоторое время дам тебе болеутоляющее средство. Но только после того, как ты избавишься от действия анестезии. Мне нужно посмотреть, как работают твои мозги. — В голосе этой женщины можно было без труда уловить веселые нотки. — Пожалуйста, Линдсей, открой глаза.

— Свет. Очень больно глазам.

В ту же секунду свет погас, и Линдсей открыла глаза. Комната была окутана полумраком. Над ней склонилась женщина в белом халате. Но она была не одна. В комнате находилось еще несколько человек, и она могла слышать их приглушенные голоса. Не видеть, а именно слышать. Она даже слышала их дыхание и легкие вздохи.

— Вот так, хорошо. А теперь скажи, что ты видишь.

— Вас. Вижу вас. Вы одеты в белое и очень симпатичны.

— Благодарю. Но только не пугайся. Тебя уже вывезли из операционной и поместили в специальную восстановительную палату. Ты прекрасно выдержала операцию. Все прошло нормально. Доктор Перри зайдет к тебе утром, чтобы лично убедиться в благополучном исходе. Он сказал, что ты снова будешь прекрасно выглядеть. А сейчас ты напоминаешь банан в кожуре. Твоя голова полностью забинтована, и из-за этого ты не можешь широко открыть рот. Не волнуйся, бинты нужны исключительно для того, чтобы обеспечить неподвижность лицевых костей и мышц. Ты понимаешь меня? Хорошо. А теперь я хочу посмотреть, как ты умеешь считать. Сколько на моей руке пальцев? Четыре? Превосходно. А сейчас? Отлично, Линдсей. Очень хорошо.

— У меня болят ребра.

— Знаю. Они будут болеть еще довольно долго, но болеутоляющее средство поможет тебе выдержать этот период восстановления. Через минуту сюда придет доктор Шэнтел, чтобы поговорить с тобой. Полежи немного, а потом мы дадим тебе еще немного болеутоляющих таблеток.

— Тэйлор. Где Тэйлор? — Как трудно говорить! Только сейчас она обратила внимание на сковывающие ее голову и лицо бинты. Голова была сжата, как железными обручами, а любая попытка открыть рот вызывала нестерпимую резкую боль.

— Он здесь. Я всеми силами пыталась удержать его в коридоре, но он пригрозил переломать все мои кости, если я не впущу его в палату. — При этом сестра низко наклонилась к ней и прошептала: — Могу откровенно признаться, что он настоящий красавец. Если у него есть брат, то я была бы очень рада познакомиться с ним.

В этот момент медсестра отошла в сторону, а Линдсей почувствовала, что кто-то взял ее за руку. Пальцы были крепкими и необыкновенно нежными. Это могли быть только пальцы Тэйлора. Странно, что он гладит ее по руке точь‑в‑точь как это раньше делала Дебра. Интересно, сказала ли она ему об этом или он сам догадался, что ей нужен непосредственный человеческий контакт?

Его лицо находилось прямо над ней, а выражение было настолько серьезным, что она даже немного испугалась. Правда, голос его оставался по‑прежнему мягким и совершенно спокойным.

— Привет, дорогая. С тобой все будет в порядке, не волнуйся. Боже правый, надеюсь, ты больше не будешь пугать меня до смерти подобными случаями! А вот и твой доктор. Я буду здесь, рядом с тобой. Все будет хорошо.

Доктор Шэнтел, женщина, которая была не меньше ростом, чем сама Линдсей, и такая же загорелая после отпуска, проведенного на Мауи, подошла к кровати и мило улыбнулась.

— Оставайтесь рядом, мистер Тэйлор, и держите ее за руку. Похоже, что вы воздействуете на нее самым успокаивающим образом. А ей это сейчас крайне необходимо, пока она не выйдет из состояния анестезии. — Затем доктор назвала себя и снова улыбнулась. — Вам очень повезло, дорогая. Все будет нормально. Я буду следить за всеми вашими ранами, кроме, разумеется, лица — это область доктора Перри. А теперь послушайте меня внимательно. Ваши ребра не забинтованы. Они быстрее заживают, если их не сковывать бинтами. Мы наложили швы на несколько глубоких ран на плечах, на груди и на шее. Ничего страшного, могу вас сразу успокоить. Полагаю, там не останется даже шрамов. Сейчас все нормально, но вам придется побыть у нас какое‑то время. Думаю, что не очень долго. Вы должны хорошо отдохнуть, ни в коем случае не вертите головой. Понятно? Голова должна быть неподвижной. — Доктор Шэнтел внимательно осмотрела бинты вокруг ее головы и на лице. — С вашим лицом все будет в полном порядке. Да и из наркоза вы вышли просто прекрасно. Сейчас вам введут обезболивающее, а потом вы сможете хорошенько отоспаться.

— Тэйлор?

— Да, дорогая, я здесь. Сейчас тебе сделают укол. Нет, нет, я не ухожу от тебя.

Медсестра ловким движением сделала внутривенный укол, а он в это время продолжал нежно гладить пальцы ее руки, причем делал это именно так, как советовала ему медсестра Дебра. На его лице блуждала улыбка, но на самом деле ему хотелось плакать.

— Вы ее жених, я полагаю? — сочувственно спросила сестра. 

— Да.

— Вот что я вам скажу. Вы должны остаться здесь. Я поговорю с персоналом медсестер, что на четвертом этаже. Думаю, они не станут возражать против того, чтобы вы остались здесь на всю ночь. Во всяком случае, я не вижу никаких причин для их отказа. Мы поставим сюда дополнительную кровать, и вы сможете находиться рядом с ней. У мисс Фокс есть кто‑нибудь из родных или близких, кому вы должны позвонить?

Тэйлор молча уставился на нее. «Мисс Фокс. Линдсей Фокс», — повторил он про себя.

— Фокс, — произнес он громко через секунду. — Ее зовут Линдсей Фокс. Очень красивое сочетание имени и фамилии.

Медсестра удивленно вытаращила на него глаза.

 

Примечание:

   Lisenok:

Очень тяжелая книга, в ней описывается непростая судьба главной героини. В жизни ей пришлось многое пережить, пока она не встречает главного героя. Главный герой очень трепетно относится к героине.

Присуждаемый балл: 10.

 

 

 

 Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга