~ Сезон Солнца «Season of the Sun» ~

 

Аннотация:

Сезоном солнца называли викинги лето - пору белых ночей, пору, когда оживает природа и загораются страстью сердца. Солнцем озарила жизнь красавицы Зарабет любовь к мужественному воителю Магнусу Харальдсону. Униженной рабыней вошла она в его дом - и полновластной госпожой воцарилась в его душе. Тяжкие испытания уготовила судьба влюбленным, однако так горяча оказалась их страсть, что не было в мире силы, способной противостоять ее пламени... Британия-Норвегия.

 

Издательство:

«АСТ»

 

Отрывок из книги:

Магнус решил подойти к ней у колодца посреди площади Медных ворот - места, где мужчины по традиции проводили время после полудня, обсуждая последние новости и развлекая друг друга хвастливыми байками. Женщины приходили сюда за водой, а затем садились подле мужчин, вязали из шерсти одежду и присматривали за детьми, которые резвились рядом. Люди собирались здесь, чтобы отдохнуть от тяжелой работы.

    Магнус стоял чуть в стороне, не спуская глаз с беседовавших мужчин. Он, как всегда, был начеку, поскольку по собственному опыту знал, что даже двое могут одолеть сильного воина, если нападут внезапно. Он терпеливо ждал Зарабет.

    Она была одна, без девочки. И в тот момент, когда девушка опустила ведро в колодец, Магнус оказался рядом:

    - Меня зовут Магнус Харальдсон. Я фермер и торговец. Моя семья живет под Каупангом, в Норвегии. Я не беден, не жесток и не порочен. Я хочу взять тебя в жены.

    Зарабет выронила ведро и услышала плеск, с которым оно ушло под воду. Выпрямившись, девушка медленно обернулась к человеку, который так напугал ее. Она чуть запрокинула голову и посмотрела незнакомцу в лицо. Лишь немногие мужчины были выше Зарабет, и она не привыкла смотреть на них снизу вверх.

    - Прости, чего ты хочешь? - Она еле сдерживалась, чтобы не рассмеяться. - Мне показалось, что... Но нет. Так что вы сказали, сэр?

    Магнус, очарованный ее светлой улыбкой и мягким голосом, терпеливо повторил:

    - Я сказал, что хочу взять тебя в жены. Меня зовут Магнус Харальдсон. Мне трудно выговорить твое имя, но я быстро привыкну к нему... Зарабет.

    Он произнес ее имя с трогательным усердием, и девушка улыбнулась в ответ на предложение, в серьезность которого трудно было поверить, тем более что и произнесено-то оно было со странным чужеземным выговором. Впрочем, на человека, выпившего слишком много меда или зля, Магнус Харальдсон был не похож.

    Как бы то ни было, Зарабет очень устала за день, а его слова - шутливые или нет - развеселили ее и подняли настроение.

    Этот красивый мужчина, сын гордого и сильного народа, был молод и хорошо сложен, глаза цвета летнего неба, чистого и безоблачного, так и притягивали ее взгляд. Зарабет склонила голову набок. А он дерзок, этот викинг!

    - Ведро утонуло. Что же мне теперь делать?

    Магнус смотрел на нее с восхищением, удивляясь тому, как улыбка освещает бездонную глубину ее зеленых глаз.

    - Я достану твое ведро. Меня зовут...

    - Я знаю, Магнус Харальдсон. Ты фермер и торговец, не жесток, не порочен и хочешь взять меня в жены.

    Он нахмурился. Эта женщина с чужеземным именем и лукавой улыбкой издевалась над ним! Она насмехалась над его предложением, притворяясь серьезной, и это Магнусу не нравилось.

 

Примечание:

Luz del Cielo:

Понравилось... Мангус и Зарабет влюбляются друг в друга, но отчим Зарабет давно влюбленный в нее угрожает Зарабет, что если она не выйдет за него замуж, он убьет ее сестру. После смерти мужа Зарабет обвиняют в убийстве и король Гутрум отдает Зарабет Магнусу как рабыню...

 

~ Хозяин Вороньего Мыса «Lord of Raven Peak» ~

 

Аннотация:

На невольничьем рынке древнего Киева молодой викинг покупает мальчика-раба и его старшую сестру, которая, выдавая себя за юношу, сумела сохранить невинность и достоинство. Они попадают во владение викинга, где между прекрасной рабыней и ее хозяином вспыхивает чистая и светлая любовь... Киев-Норвегия, 916 год.

 

Издательство:

«АСТ», серия мини-Шарм – 1996 год.

 

Перевод:

Перевод с английского А.Ф.Кляницкого, Л.Б.Сумм

 

Отрывок из книги:

Отвернувшись от толстого купца, Меррик бросил равнодушный взгляд в сторону тесно сгрудившейся группы мальчиков и замер. Он сам не понимал, почему из всей массы рабов вдруг выбрал именно этого, но, раз увидев его, уже не мог отвести глаз. Мальчику, вероятно, было лет двенадцать, во всяком случае, не больше тринадцати. Такой тощий, просто больно смотреть на ободранные локти; оба тонких запястья Меррик мог бы без труда обхватить двумя пальцами; узкие изящные ладони. Ноги, обнаженные ниже коленей, тоже были очень худыми, но среди пятен грязи и старых шрамов проступала ослепительно белая кожа с узором голубоватых вен. Мальчик выглядел плохо, скорее всего, он умрет, если только новый хозяин не подкормит его. Наверняка с ним обращались на редкость безжалостно. Одет он был в лохмотья и укрыт рваной вонючей шкурой.

    Впрочем, какое до этого дело Меррику? Этот мальчик - раб, сейчас его продадут, быть может, жестокому человеку, а возможно, такому, который позволит ему однажды откупиться и обрести волю. Такое тоже случается, если повезет. Меррика это вовсе не должно касаться. И все же в мальчике таилось нечто, что никак не отпускало Меррика, не позволяло ему отвести взгляд. Наконец он заставил себя отвернуться. Нынче же утром он собирался покинуть Киев, а дел еще оставалось немало. Меррик уже хотел уйти, но тут мальчик внезапно поднял глаза - и их взгляды встретились.

    Глаза были серо-голубые. Сам по себе такой цвет глаз вполне обычен, тем более для норвежцев, но похожего оттенка Меррик не встречал никогда. Серый цвет мог поспорить с окраской дорогого оловянного сосуда, который мать Меррика получила в свадебный дар от его отца, а темная голубизна этих глаз затмевала зимнее море. Несмотря на грязь, покрывавшую мальчика с ног до головы, Меррик снова залюбовался ослепительной белизной его кожи. Темные брови выгибались изысканной дугой, но засаленные, перепачканные волосы слиплись, спутались так сильно, что Меррик не сумел определить их истинный цвет. В общем, в мальчике не было ничего особенного, кроме глаз, но взгляд его удерживал Меррика на месте. Глаза невозможно запачкать, как волосы. Глаза свободного человека отражают его мысли, а взгляд мальчика казался пустым, равнодушным, покорным, какой и бывает у рабов. Но вдруг в его взгляде произошла внезапная перемена, эти глаза уже не казались пустыми, они стали холодными, дерзкими, в них промелькнула искра вызова - за такой взгляд мальчика однажды могут забить насмерть, если он не научится скрывать свои чувства. Искра не гасла, глаза разгорались гневом, необузданным гневом, яростью, ненавистью - Меррик, потрясенный, так и не смог отвести свой взгляд. Но через секунду взор мальчика угас, ярость и страсть вновь спрятались под пелену безнадежности, мальчик, видимо, вспомнил, что его удел - жизнь раба, и ему, наверное, не уйти от этой доли до самой смерти. Меррик видел, как юный раб принуждает себя к покорности, ему показалось, что мальчик гибнет у него на глазах и примиряется со своей участью.

    Меррик потряс головой, отгоняя наваждение. Раб, всего-навсего раб, никто и ничто. Неважно, был ли он захвачен во время набега на какую-нибудь жалкую деревушку или похищен из богатого дома. Сейчас Меррик уйдет с рынка и никогда уже больше не увидит этого мальчишку. Он забудет о нем в ту самую минуту, когда его рука ляжет на кормило, ладья выйдет в открытое море, и ветер, надувая паруса, коснется его лица. Олег потянул Меррика за руку, и тот повернулся, чтобы оценить очередную рабыню.

    За спиной Меррика раздался болезненный вскрик. Тот самый швед, жирный купец, которого Меррик видел накануне, завершив очередную сделку с Валаи, ухватил мальчика за руку и потащил из ряд рабов. Купец кричал, что ему пришлось выложить чересчур много серебра за маленького грязного раба, так что пусть он заткнется, не то пожалеет. Однако сопротивлялся и кричал не только мальчик, гораздо громче и жалобнее плакал малыш, намертво вцепившийся в его руку. "О боги, - подумал Меррик, - у мальчика есть братишка, а этот человек купил только одного - старшего".

 

Примечание:

Luz del Cielo:

Моя любимая книга про викингов. И сказки Ларен мне понравились, кстати убийца тот, кого просто невозможно подозревать...

~ Хозяин Ястребиного Острова «Lord of Hawkfell Island» ~

 

Аннотация:

    Спокойная жизнь прекрасной Мираны внезапно резко изменилась. В селение ворвались викинги, и она оказалась пленницей их отважного предводителя Рорика, хозяина Ястребиного острова. Но очень скоро Рорик осознает, что сам оказался в плену... собственного сердца. Теперь могущественный викинг не остановится ни перед чем, чтобы завоевать любовь Мираны и разжечь в ее душе ответную страсть.

     

Издательство:

«АСТ»

 

Отрывок из книги:

  Рорик не чувствовал боли - только сильный холод, пронизывающий плечо. Он не понимал, отчего это происходит, и это пока не беспокоило его. На какое-то мгновение ему показалось, что он не ощущает своего тела. Сквозь плотное кольцо мужчин неожиданно прорвалась молодая женщина. Она посмотрела сначала в лицо Рорика, потом на торчащий из его плеча нож. Он все еще крепко стоял на ногах, властно сжимая в руке меч и угрожая ножом всякому, кто осмелится приблизиться к нему. На лице незнакомки отразился ужас. "Зачем она здесь? - подумал он. - Почему так пристально смотрит на меня? И отчего подошла так близко?"

    Он видел, как она протиснулась между двумя воинами и вышла вперед. Наконец он понял, что это была та самая женщина, которая лгала ему, что Эйнара нет в крепости. Та самая темноволосая ведьма, что, по его мнению, была девкой Эйнара.

    - Мирана! Вернись! - властно прозвучал голос ранившего Рорика мужчины, того самого, что приказал оставить его в живых. Рорик заметил, что женщина не обратила на грозный окрик ни малейшего внимания. Вытянув вперед тонкую руку, она медленно подошла к нему. Один из воинов попытался остановить ее, но она оттолкнула его. Сумасшедшая? Неужели она думает, что он смертельно ранен и уже не опасен?

    Рорик внимательно посмотрел на женщину. Скорее всего она была ирландкой. Ее густые волосы, черные, как сердце мертвеца, прилипли к голове, придавая лицу сходство с посмертной маской. Она совсем не боялась его. Залитое дождем бледное лицо было бесстрастно. Он уставился на протянутую к нему руку, такую же бледную, как лицо незнакомки. Она пришла, чтобы отвести его в Валгаллу - обиталище душ воинов, убитых в бою. Значит, она валькирия. Он не раз слышал, что эти девы помогали героям в битвах и уносили души убитых в Валгаллу, где прислуживали им на пирах. Нет, это не могло быть правдой. По преданиям, валькирии были крепкими, одетыми во все белое блондинками, совсем не такими, как эта хрупкая девушка. Она, конечно же, была простой смертной. Об этом говорили и черные струящиеся по плечам и спадающие на грудь волосы. Да, она была простой смертной и его врагом. Он убил бы ее, если б смог дотянуться.

    Рорик как завороженный смотрел на нее, не в силах отвести взгляд. Нечто неуловимое влекло его к ней. Он посмотрел на ее посиневшие от холода губы и услышал произнесенные ею слова, но совершенно не понял их смысл. Все, что он чувствовал теперь, была смертельная слабость. С каждой секундой она становилась все сильнее. Она обволакивала тело, точно паучья сеть, опутавшая беспомощное насекомое. Слабость обезоружила его, лишив сил. Он ненавидел ее, сознавая, что это подрывает его дух. Слабость уничтожала то, что делало Рорика Харальдссона мужчиной и воином, то, что поддерживало в нем жизнь. Он задыхался. Теперь он понял, что ранен, и видел вошедший в плечо почти по самую рукоятку нож. Слабость окончательно завладела телом. Руки отяжелели, а ноги стали слабыми, как у женщины.

    - Опусти меч, - мягко сказала ведьма. - Ты ранен. Никто не причинит тебе вреда. Клянусь тебе. Дай мне меч.

    Сказав это, она протянула к нему руки, такие маленькие и хрупкие, что не составляло труда сломать их.

    Рорик мрачно взглянул на нее. Она все еще стояла перед ним, не обращая внимания на проливной дождь и ничуть не боясь, что он рассечет ее мечом. Ее проклятые руки все еще были протянуты к нему. Ему хотелось убить ее. С каким наслаждением он сдавил бы ее бледную шею своими сильными руками.

    - Ну давай же, опусти меч, - снова тихо повторила она. Рорик покачал головой и, подняв меч, шагнул к ней. В то же мгновение его ноги подкосились, и он медленно осел на колени. Глядя на хлюпающую под собой жижу, он явственно ощутил холод падающего с неба дождя и ледяной воздух, точно саван, окутавший его тело. Он упал лицом в грязь и перевернулся на бок. Его бил озноб - неумолимый холод поражения. Он проиграл, и ему ничего не оставалось делать, кроме как умереть…

 

Примечание:

Luz del Cielo:

Не очень понравилось то, что Рорик, желая отомстить Эйнару - сводному брату Мираны, задумал использовать ее как приманку, не догадываясь что Эйнар сумадшедший и испытывает к Миране отнюдь не братские чувства.

 

 

~ Хозяин Соколиного Гребня «Lord of Falcon Ridge» ~

 

Аннотация:

    Мужественный во­ин Клив из Кин­ло­ха пок­лял­ся, что ни­ког­да не возь­мет се­бе вто­рую же­ну вза­мен умер­шей, од­на­ко с не­ко­то­рых пор его по­кой ста­ло тре­во­жить сла­дос­т­ное и му­чи­тель­ное ви­де­ние нез­на­ко­мой кра­са­ви­цы. И од­наж­ды ви­де­ние об­ре­ло плоть и имя. В час гроз­ной опас­нос­ти пов­с­т­ре­чал Клив прек­рас­ную зе­ле­ног­ла­зую прин­цес­су Чес­су - ту, что ста­ла для не­го страс­тью и счас­ть­ем, пыл­кой не­ис­то­вой воз­люб­лен­ной и вер­ной, от­важ­ной под­ру­гой. И ни­ка­кие прош­лые клят­вы не смог­ли про­ти­вос­то­ять ве­ли­чай­шей в ми­ре си­ле - си­ле нас­то­ящей люб­ви… Нор­ве­гия-Шот­лан­дия, 922-925 гг.

     

Издательство:

«АСТ»

 

Отрывок из книги:

   Когда Клив впервые увидел ее, она бранилась с другой женщиной, которая была старше ее и у которой были невероятно красивые серебристые волосы. Эта женщина не могла быть ее матерью. Может быть, это ее старшая сестра? Поначалу Клив не разобрал их слов, но сразу же явственно почувствовал, что эти двое - враги, и притом давние.

    Та, что была моложе, гневно выкрикнула:

    - Ты злобная ведьма, вот ты кто! Я не позволю тебе больше и пальцем ее тронуть, слышишь?

    - А что ты можешь сделать, ты, маленькая сучка, которая лезет не в свое дело? Пожалуешься своему отцу? Веди себя как следует, уважай меня, не то тебе придется плохо.

    - Жить рядом с тобой - что может быть хуже?

    Внезапно старшая женщина, такая изысканная и прекрасная в своем светло-голубом платье, окутанная покрывалом чудных волос, доходящих ей до самых бедер, размахнулась и влепила своей юной собеседнице увесистую оплеуху.

    Девушка качнулась назад, потеряла равновесие и ударилась бедром о каменную скамью.

    Клив хотел было броситься к ней на помощь (правда, он не представлял, как именно будет ей помогать), но девушка вдруг ринулась на свою обидчицу и схватила ее за волосы. Она сжала в обоих кулаках по толстой пряди и принялась дергать их изо всех сил. Старшая женщина закричала, начала бить ее, пытаясь вырваться, но девушка не отпускала ее волосы. Она была такой же боевой, как та драчливая собачонка, которую Кири пригрела, когда была с отцом в Руане три недели назад.

    В конце концов старшая женщина вырвалась и отступила. Лицо ее побледнело от ярости и боли, прекрасные волосы спутались и растрепались.

    - Ты еще пожалеешь об этом, Чесса! - крикнула она. - Клянусь богами, я заставлю тебя пожалеть! Ты воображаешь, что много значишь, что стоишь выше меня и моих сыновей, но ты ошибаешься. Твой отец и его сыновья - вот кто много значат, а вовсе не ты. А я значу еще больше, чем все они вместе взятые. Ты еще пожалеешь о том, что сделала, сильно пожалеешь!

    Она развернулась и быстро вышла из сада через маленькую дверь в стене, которую Клив не замечал, пока она ее не открыла.

    - Не нужна ли тебе помощь? - спросил он девушку. Она повернулась на звук его голоса.

    - Кто ты такой?

    Она тяжело дышала, и ее грудь вздымалась. У нее были красивые груди, полные, высокие, ясно вырисовывающиеся под тонким полотняным платьем. Она были ниже, чем ему показалось вначале, когда она без тени страха набросилась на свою старшую противницу. Глаза у нее были зеленые, как сырой мох, растущий на берегах реки Лиффи. Похоже, в случае чего, она готова бесстрашно броситься и на него и вцепиться ему в волосы. Спокойно и вкрадчиво, как и полагается дипломату, он сказал:

    - Я Клив из Малверна, посланец Ролло, герцога Нормандии.

    Она смерила его взглядом, полным презрения и неприязни. Сейчас она скажет ему какую-нибудь грубость, наверняка скажет, ведь в разговоре с той женщиной с удивительными волосами она без обиняков говорила, что думала, и не выбирала выражений. Однако вместо грубости девушка прибегла к другому оружию - насмешке.

    - Посланец? - произнесла она язвительным тоном. - Насколько мне известно, ты не просто посланец, а полномочный посол. Ты представляешь здесь герцога, не так ли? Ты приехал в Дублин заключить какое-то соглашение с королем.

    - Можно выразиться и так.

    Тон девушки стал еще язвительнее.

    - Все вы, дипломаты, умеете гладко говорить. Вы приезжаете к нам от своих герцогов или королей и пытаетесь добиться каких-то своих хитрых целей. В прошлом месяце здесь был посланник французского короля Карла - льстивый, угодливый, и он все время бросал на меня такие взгляды, словно мое платье спало с меня и лежало у моих ног. После разговора с ним мне захотелось помыться. Вы никогда не говорите прямо, но ваши пустопорожние речи всегда сладки и елейны. Как видно, вы, дипломаты, считаете тех, с кем разговариваете, глупцами. Ну так имей в виду - я не страдаю глупостью. Хорошо еще, что в тебе нет угодливости, как в том французишке, и ты не раздеваешь меня взглядом. А теперь ответь - зачем ты за нами шпионил? Чего тебе надо?

    Клив улыбнулся девушке. Сейчас она как следует разглядит его шрам и поморщится или отшатнется. Однако она не сделала ни того, ни другого, и он, удивившись, пояснил:

    - Собственно говоря, я просто осматривался, знакомился с обстановкой. До моего слуха донеслись голоса, и я вышел в этот прекрасный сад. Я рад, что тебе не удалось вырвать волосы твоей противницы. Они у нее слишком красивые, чтобы валяться на земле, не услаждая ничей взор.

    - Да, она ими очень гордится. - Девушка вздохнула. - Волосы у нее на голове держатся крепко, будь она проклята. Я дергала их изо всех сил, но у меня ничего не вышло. Сегодня я в первый раз дала ей сдачи, но недостаточно. Только боги знают, что она теперь сделает, чтобы поквитаться со мной. Она всегда ухитряется мне подгадить.

    Клив подошел к ней ближе. На ее левой щеке краснел след от удара. Он протянул было руку, но тут же опомнился и опустил ее.

    - Тебе не больно?

    - Нет. Она уже столько раз била меня, что теперь я почти не замечаю ее пощечин. Правда, сейчас все было по-другому, но мы с ней и раньше сцеплялись всякий раз, когда оказывались в одной комнате.

    - А что было по-другому на этот раз?

    Она задумалась и наконец ответила, сдвинув брови:

    - На этот раз она была полна лютой ненависти, а не просто раздражена, как бывало раньше. Теперь я взрослая, а она не может этого стерпеть, хотя я и не понимаю, почему.

    - А кто она такая?

    - Вторая жена моего отца.

    - А, стало быть, она твоя мачеха. Люди рассказывают много историй об их злобности. От одного моего знакомого скальда я слышал рассказ о том, как мачеха превратила свою падчерицу в тыкву и оставила ее на поле, чтобы она там сгнила. К счастью, мимо проходил маленький мальчик. Он пнул тыкву ногой, и она жалобно застонала от боли. Тогда мальчик дотронулся до нее рукой, и она снова превратилась в падчерицу. Мальчик испугался и убежал.

    - Твоя речь не похожа на речь дипломата. Может, ты все-таки обычный человек, как и прочие?

    - Возможно, когда-нибудь ты услышишь эту историю о злой мачехе со всеми подробностями. Но вернемся к разговору о твоей мачехе.

    - Мой отец любит ее, несмотря на всю ее злобность, сварливость и тщеславие. Как-никак она родила ему четырех сыновей.

    - Понятно.

    - Надеюсь, ты никому не расскажешь о том, что здесь видел, - сказала она, глядя на него с угрозой.

    - А зачем мне об этом рассказывать? Разве это так уж интересно? Разве мой рассказ мог бы кого-нибудь позабавить или поднять в чьих-то глазах мой авторитет?

    Она фыркнула.

    - Ну вот, ты опять ничего не сказал по существу, просто задал дурацкий вопрос. По-моему, ты довольно плохой дипломат.

    - Возможно, - спокойно согласился он. - Однако ты не ответила на мой вопрос: зачем мне рассказывать кому-либо о том, что ты пыталась выдрать волосы у своей мачехи?

      

Примечание:

Luz del Cielo:

Самый абсурдный роман из серии, Чессу похищают все кому не лень. Расстояние между Шотландией и Норвегией подозрительно сократилось. Короче веселый балаган плюс лох-несский монстр...

 

 

 Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга