~ Невеста-Обманщица «The Sherbrooke Bride» ~

 

Аннотация:

Когда мо­ло­дой Дуг­лас Шер­б­рук унас­ле­до­вал фа­миль­ный ти­тул гра­фа Нор­т­к­лиф­фа, а с ним и со­лид­ное сос­то­яние, рас­чет­ли­вая кра­са­ви­ца, не так дав­но от­ка­зав­ша­яся стать его же­ной, не­мед­лен­но да­ла сог­ла­сие на брак. Но с по­доб­ной си­ту­аци­ей не на­ме­ре­на ми­рить­ся лу­ка­вая ле­ди Алек­сан­д­ра Бер­с­форд, с дет­с­т­ва влюб­лен­ная в Дуг­ла­са. Она не ус­ту­пит лю­би­мо­го со­пер­ни­це - да­же ес­ли для это­го при­дет­ся же­нить его на се­бе об­ма­ном, а по­том дол­го за­во­евы­вать сер­д­це об­ма­ну­то­го суп­ру­га…

    

Год написания: 1992 год.

 

Издательство:

   «АСТ»: серия «Шарм» - 1995 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

Пожалуй, эта самая лучшая серия, не смотря на то, что каждая последующая книга немного хуже предыдущей. JJJ

И пожалуй, эта самая лучшая книга у писательницы, которую я не раз перечитывала!

Присуждаемый бал: 9.

 

~ Строптивая Невеста «The Hellion Bride» ~

 

Аннотация:

На Ямай­ке кра­са­ви­ца Со­фия Стен­тон-Гре­виль поль­зо­ва­лась из­вес­т­нос­тью жен­щи­ны весь­ма сво­бод­но­го по­ве­де­ния и точ­но целью за­да­лась под­т­вер­дить свою сом­ни­тель­ную сла­ву. Ина­че за­чем бы ей упор­но пы­тать­ся соб­лаз­нить мо­ло­до­го ан­г­лий­с­ко­го арис­ток­ра­та Рай­де­ра Шер­б­ру­ка? Од­на­ко чем даль­ше, тем боль­ше по­доз­ре­ва­ет Рай­дер, что под мас­кой лег­ко­мыс­лен­ной оболь­с­ти­тель­ни­цы скры­ва­ет­ся чис­тая и не­вин­ная де­вуш­ка, за­те­яв­шая рис­ко­ван­ную иг­ру с не­по­нят­ной по­ка для не­го целью…

 

Год написания: 1992 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Шарм» - 2000 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Е.А.Мухиной

 

Отрывок из книги:

Наклонившись к Райдеру, Сара с кокетством спросила, не хочет ли он поцеловать ее, и приблизила свои губы к его щеке. Райдер хотел было отвернуться, но потом передумал. Пусть София посмотрит, как его целует другая женщина, хоть поревнует немного. Он дотронулся губами до губ Сары, но не испытал ничего, ни малейшего волнения; мысли его были заняты тем, как отреагирует жена на этот поцелуй. София уже подъехала к ним и еле успела остановить лошадь, чтобы не врезаться в коня Райдера. Сара, увидев рядом с собой разгневанную незнакомую женщину, побледнела.

— Вы кто такая, черт побери? — раздался резкий окрик Софии. Райдер не слышал этих интонаций и этого тона более двух месяцев. Он рад был снова слышать этот голос, видеть сверкающие недобрым огнем глаза жены. — Отойдите подальше от моего мужа!

— Вашего мужа? — пролепетала Сара и нервно ухватилась за уздечку, намереваясь отъехать подальше от разъяренной фурии, но не тут-то было: конь вдруг заупрямился.

— Вы что, оглохли? О чем вы тут беседуете с моим мужем? Да еще трогаете его! Как вы посмели лезть к нему с поцелуями? Советую вам больше не давать волю своим похотливым рукам и не распускать свои слюнявые губы. Нахалка! Развратница!

Сара беспомощно оглянулась на Райдера. Он улыбался, гордый, довольный собой, глаза его впились в лицо кричавшей женщины, и в них не было ни капли цинизма, насмешки или издевки. В них светилась радость.

— Она твоя жена, Райдер? — спросила Сара.

— Да, — Райдер повернулся к Саре, — я как раз собирался тебе об этом сказать, но тут появилась она и… Софи, можешь убрать коготки, это Сара Клоквел, она моя знакомая. Познакомься, Сара, моя жена Софи.

В этот момент София неожиданно поняла, как глупо она себя вела…

 

Примечание:

После прекрасного впечатления от первой книги, я долго гонялась за этой – второй. И что приятно, не была разочарованна!

Присуждаемый бал: 8 с бо-о-ольшим плюсом (только почему-то желания перечитать этот роман у меня ни разу так и не возникло).

Анюта:

Как-то мне эта книга не очень. И эта история с издевательствами дяди Теодора над Софи и ее братом очень уж зверская (особенно то, что он заставлял девушку прикидываться легкодоступной, извиняюсь, проституткой!), и сами главные герои немного странные. Райдер еще более менее ничего – красивый, умный, добрый (целый детский дом семейного типа организовал тайком от родственников), но все же мне не особо понравился (даже толком не могу объяснить, почему так?..). А вот Софи вообще для меня какая-то отталкивающая – ни рыба ни мясо, то она ходит апатичная и молчаливая, то резко начинает нервничать и кричать. Да и некоторые поступки ее мне не понятны…

Короче говоря, книжка пылится у меня на полке уже много лет, и я к ней даже не подхожу.

Присуждаемый бал: 5!

 

 

~ Невеста-Наследница «The Heiress Bride» ~

 

Аннотация:

    Колин Кин­росс имел граф­с­кий ти­тул - и ни гро­ша за ду­шой. По­ло­же­ние та­ко­во, что ху­же не при­ду­ма­ешь, но есть ста­рый доб­рый спо­соб поп­ра­вить свои де­ла: же­нить­ба на бо­га­той нас­лед­ни­це. Ко­лин не ожи­дал от бра­ка по рас­че­ту осо­бой ра­дос­ти - и по­то­му был нес­ка­зан­но изум­лен, ког­да хо­ро­шень­кая и дер­з­кая нас­лед­ни­ца ле­ди Син­д­жен Шер­б­рук са­ма пред­ло­жи­ла ему ру­ку и сер­д­це, за­явив, что влю­би­лась с пер­во­го взгля­да. Что это - ро­зыг­рыш на­халь­ной дев­чон­ки или вне­зап­но по­да­рен­ное судь­бою счас­тье?…

       

Год написания: 1993 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Шарм» - 1995 год.

 

Перевод:

Перевод с английского

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Сумасбродка «Mad Jack» ~

 

Аннотация:

    Эк­с­т­ра­ва­ган­т­ность оча­ро­ва­тель­ной Уиниф­ред Ле­ве­ринг Бэс­комб дош­ла до опас­но­го пре­де­ла - де­вуш­ка рис­к­ну­ла по­явить­ся в до­ме ба­ро­на Клиф­фа, лор­да Грей­со­на, под ви­дом… Дже­ка, юно­го слу­ги сво­их соб­с­т­вен­ных по­жи­лых те­ту­шек! Пер­вая встре­ча не мог­ла, ка­за­лось бы, при­вес­ти ни к че­му хо­ро­ше­му… од­на­ко пос­лу­жи­ла на­ча­лом для ис­то­рии страс­т­ной люб­ви. Ис­то­рии, пол­ной не­ве­ро­ят­ней­ших прик­лю­че­ний, об­жи­га­юще пыл­ких страс­тей и озор­но­го, ис­к­ро­мет­но­го юмо­ра…

 

Год написания: 1999 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Шарм» - 2001 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Е.Погосян

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

 

 

~ Неутомимая Охотница «The Courtship» ~

 

Аннотация:

    Можно ли представить себе более классическую пару охотников за сокровищами, чем решительная старая дева и циничный холостяк-авантюрист? Пожалуй, нет… Ну, а если «старая дева» вдруг окажется красавицей, слишком независимой, чтобы легко поддаться мужским чарам? Если «циничный холостяк» - это самый блистательный обольститель английского высшего света? Во что тогда превратится погоня за сокровищами? Во что превратится история опасных и забавных приключений, если в планы кладоискателей неожиданно и неуместно вмешивается нежная, страстная любовь – бесценное сокровище, которое сами того не заметив, Хелен Мейберри и Спенсер Хизерингтон уже обрели?.. Англия, 1811 год.

     

Год написания: 2000 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Праздник Любви» - 2001 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Т.Перцевой

 

Отрывок из книги:

 

Примечание:

Христина:

На первой же странице романа юная девственница рассказывает другой юной девственнице всяческие эротические фантазии. Будучи неискушенной, она сама обучает других девушек обольщать… А главный герой их подслушивает… Изумительно смешно!

Присуждаемый бал: замечательно!

 

 

~ Невеста-Чужестранка «Scottish Bride» ~

 

Аннотация:

Тихий, уют­ный мир мо­ло­до­го вдов­ца Тай­со­на Шер­б­ру­ка вне­зап­но рух­нул - в тот час, ког­да он ока­зал­ся нас­лед­ни­ком древ­не­го ти­ту­ла. При­ехав в свой за­мок в Шот­лан­дии, он встре­ча­ет прек­рас­ную и гор­дую Мэ­ри Ро­уз Фор­дайс и, же­лая спас­ти де­вуш­ку от до­мо­га­тельств раз­в­рат­но­го не­го­дяя, же­нит­ся на ней - воп­ре­ки ее во­ле. Но раз­ве мо­жет жен­щи­на про­ти­вос­то­ять оба­янию муж­чи­ны, са­мой судь­бой пред­наз­на­чен­но­го по­да­рить ей счас­тье страс­т­ной и неж­ной люб­ви?…  Англия-Шотландия, 1815 год.

   

Год написания: 2001 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Очарование» - 2004 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Т.А. Перцовой

 

Отрывок из книги:

Тайсон спрыгнул с седла и подбежал к девушке, наполовину свесившейся в канаву около дороги. Он боялся, что она потеряла сознание, но опасения, к счастью, не подтвердились. Незнакомка лежала на животе, натужно дыша и не двигаясь. Наконец она немного пришла в себя, оперлась на руки и, приподнявшись, взглянула на него.

— Вы новый барон, — пробормотала она и, прерывисто всхлипнув, уже спокойнее продолжала: — Я видела, как вы уезжали сегодня. Почему же вернулись? Ах, не важно, я крайне благодарна вам, сэр.

Тайсон присел рядом на корточки.

— Я вернулся, когда вдруг понял, что хочу взять с собой дочь. Я оставил ее дома, давая понять, что по-прежнему сержусь на нее, но любовь к ней перевесила и больше нет смысла это скрывать. Хотел, чтобы она вместе со мной увидела деревню, познакомилась с жителями, которые, как выяснилось, покупают у нас лишние яйца, узнала запах свежей рыбы, поговорила с рыбаками.

Он хотел что-то добавить, но, удивленный пространностью собственной тирады, осекся и предложил:

— Позвольте, я помогу. Вы не ушиблись?

— Сама пока не поняла. Дайте мне полежать еще минуту. Чем дочь так вас расстроила?

— Переоделась мальчишкой и под видом грума проехала на запятках экипажа от нашего дома до самого Эдинбурга.

— О Боже, вот это приключение! Поразительно! У меня на такое никогда не хватило бы мужества. Сколько ей лет?

— Всего десять.

—- До чего же отважная девочка!

— Нет, всего лишь слишком юная, глупенькая и к тому же невежественна, как деревенская дурочка, — возразил Тайсон. Он только сейчас осознал, что ни с того, ни с сего делится семейными тайнами с незнакомкой, висящей на краю оврага. Странно, возмутительно! Это так не похоже на него — выкладывать первой встречной всю подноготную. И все же он непозволительно разоткровенничался и даже улыбается ей. Просто невероятно!

  — Думаю, первым делом вас нужно выудить из этой дыры. У вас ничего не болит?

— Не знаю. Никак не приду в себя.

— Я постараюсь быть как можно осторожнее, — пообещал Тайсон, подхватывая ее под мышки. Но к его удивлению, она стала вырываться и со стоном схватилась за левую щиколотку.

Тайсон поспешно отнял руки, не делая попытки снова коснуться ее.

— Что с вами? Поверить не могу... неужели вы боитесь меня?

— Не знаю, — медленно выговорила Мэри Роуз.

— Так боитесь или нет?

— Боюсь. Я вас не знаю и думаю, вы чересчур красивы, чтобы вызывать доверие. Трудно быть хорошим человеком при такой внешности. Кроме того, вы барон. Возможно, с вашей точки зрения, это дает вам право на любые вольности.

— Мой брат — граф и никогда не совершил бы бесчестного поступка, — сухо сообщил Тайсон. — Да, он человек, склонный к... я бы сказал, озорству. Но совсем не в том смысле, как вы подразумеваете.

— То есть ваш брат точно так же спас бы попавшую в беду девушку и не попробовал бы воспользоваться своим положением?

— Совершенно верно. Его зовут Дуглас. Прекрасный человек, это всем известно.

— Но не мне. Кто их знает, этих англичан, — с нескрываемым сомнением произнесла Мэри Роуз. — Вы нахваливаете брата, а как насчет вас, милорд?

Она попыталась сама выбраться из оврага, но едва не свалилась вниз и принялась разминать щиколотку.

— Господи, кажется, распухает на глазах. Плохо дело.

— Я вовсе не так уж красив, — буркнул Тайсон, осторожно массируя ее ногу. — Самый обыкновенный. Не то, что мои братья. Откуда вы набрались этой чуши?

— Если ваши братья еще красивее, я просто опасаюсь за рассудок их знакомых дам.

Тайсон шумно вздохнул и только сейчас заметил, что его пальцы все еще касаются тонкой щиколотки. Что это с ним?

Он, словно обжегшись, отдернул руку.

— Простите, я увлекся. Неудивительно, что вы усомнились во мне.

— Ничего страшного, — заверила она. — Кажется, вы сумели немного подлечить мою несчастную ногу.

Не отвечая, он хмуро взирал на руку, посмевшую не только коснуться девушки, но и растирать ее нежную кожу. Нужно собраться с мыслями. Он, служитель Божий, должен считать незнакомку одной из своих прихожанок и всячески помогать, а не смотреть на нее, как мужчина обычно смотрит на женщину. Пора вспомнить о своем долге.

— А теперь, если вы немного освоились, я вытащу вас из канавы.

   — Это не канава, а овраг. Их тут добрая дюжина. Пастухи называют их овцеубийцами. Овцы настолько глупы, что не разбирают дороги, проваливаются вниз и гибнут.

— Думаю, что и вы были не намного умнее, когда едва не попали в ловушку.

— Тут вы правы, — улыбнулась она.

Тайсон снова подхватил ее под мышки и потянул на себя. Убедившись, что она вне опасности, он усадил ее спиной к валуну и внимательно пригляделся. Бедняжка была смертельно бледной. Очевидно, нога доставляла ей немало беспокойства.

— Если не боитесь, я попробую снять с вас ботинок, прежде чем щиколотка настолько распухнет, что придется его разрезать.

Задача оказалась нелегкой, но ему все же удалось стянуть грубый старый башмак. Выпрямившись, Тайсон озабоченно посмотрел на девушку, все ли в порядке. Оказалось, что она плачет — почти бесшумно, без всхлипов и рыданий. Слезы непрерывной струйкой текли по щекам. Она поспешно вытерла их кулачком и сглотнула.

— Простите, но иначе было нельзя, — извинился Тайсон, легонько дотрагиваясь до ее ноги. Теперь он был вправе это сделать. — Горячая и распухшая. Боюсь, вам пока нельзя ходить. — Поднявшись, он извлек из кармана платок и осторожно промокнул ей щеки. И тут же озадаченно нахмурился. — Очень странно, но, только осушив ваши слезы, я понял, что именно сделал. Видите ли, я человек сдержанный и не привык открывать душу незнакомым людям, да и знакомым тоже. А тем более вытирать слезы первым встречным девушкам и заверять их, что ни я, ни мой брат не склонны к распутству. Нога болит?

Девушка кивнула и огляделась.

— Не знаю, как быть. Я живу в двух милях от Килдрамми, вверх по берегу.

— Ни о чем не волнуйтесь. Я отвезу вас в замок. У миссис Макфардл наверняка найдется какое-нибудь старинное зелье от боли в ноге, и вам сразу станет легче. Почему вы спасались бегством? Вас кто-то напугал?

— Всего лишь мужчина. Мужчина, который в противо­положность вам преследовал низменные цели.

— Вы услышали, как скачет Великан, и подумали, что вас преследуют?

— Так и было, — прошептала Мэри Роуз. В ноге пульсировала горячечная боль, и ей снова захотелось заплакать. Но платок был мокрым насквозь, да и какой смысл предаваться слезам?

— Вперед! — воскликнул Тайсон и, не задумываясь, подхватил девушку на руки и понес к Великану, пытавшемуся дотянуться до какого-то чахлого растеньица между двумя камешками.

 

Примечание:

Что-то мне совсем не понравилось, слишком наивно и уж никакого сравнения с романом Патриции Гэфни «Грешники в Раю», где главный герой тоже был священником.

Присуждаемый бал: 4.

Lisenok:

Не самый лучший роман в серии, но почитать все равно стоит, хотя бы из-за детишек главного героя, очаровательных «ангелочков». Что действительно не понравилось, так это имя главной героини, не люблю двойные имена! А в остальном и целом хороший роман, и главный герой весьма необычен для Коултер – весь такой милый и правильный, правда, со своими тараканами в голове, но уж без этого никуда…

Присуждаемый балл: 8.

 

 

~ Дочь Викария «Pendragon» ~

 

Аннотация:

    Жестокосердный кузен, сам того не желая, разбил сердце юной Мегги Шербрук, с детства в него влюбленной, но так и не дождавшейся ответного чувства. Что остается? Поплакать о загубленной жизни — и уехать в далекий ирландский замок со скоропалительно избранным супругом, загадочным Томасом Малкомом… Но… Томас знает о женщинах гораздо больше, чем Мегги может себе представить. И теперь, когда этот мужчина с пылким сердцем повстречал женщину своей мечты, он не остановится ни перед чем, чтобы зажечь в ней пожар огненной страсти!.. Англия, 1823 год - Ирландия, 1824 год.

 

Год написания: 2002 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Шарм» - 2004 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Т. А. Перцевой

 

Отрывок из книги:

Мегги села рядом с мачехой на стул в проходе. Ей становилось дурно, когда певица набирала в грудь воздуха, чтобы взять верхнее до. Про себя она решила, что, если высокие ноты окончательно доведут ее до полуобморочного состояния, придется выскользнуть из комнаты и погулять в саду.

После шестого верхнего до, едва не разорвавшего барабанные перепонки и вызвавшего судороги в ногах, она все-таки не выдержала и улизнула. Прекрасно зная дом Стрепторпов, Мегги направилась прямо в оранжерею, гордость и радость хозяина единственное помещение, которого так старательно избегали посторонние из-за невероятно удушливой атмосферы и резких цветочных ароматов. Но Мегги сообразила, что к этому времени в саду уже, должно быть, полно людей. И страшно растерялась, когда за спиной раздался мужской голос:

— Насколько я полагаю, это и есть ваше убежище?

Мегги повернулась так быстро, что едва не запуталась в подоле, и едва успела схватиться за стебель розы, чтобы не упасть, но тут же взвизгнула, наткнувшись на шип.

— Как изысканно вы выражаетесь, милорд! О Господи, я уколола палец!

— Сопрано и меня ухитрилась изгнать, — пожаловался он. — Простите, если напугал вас. Дайте-ка осмотреть рану.

Лорд Ланкастер вытащил из кармана белый платок, но не отдал ей. Вместо этого он поднес к глазам ее руку, увидел большую, угрожающе набухшую багровую каплю, и не успела Мегги опомниться, как он сунул ее палец в рот и слизнул кровь.

Мегги не шевельнулась. Не вздохнула.

Как все это странно. И непривычно. Не плохо. Только ничего подобного ей еще не доводилось испытать.

Она, по-прежнему молча, уставилась на него, но он деловито обмотал платком ее палец и прижал рану. И хотя она была очень высока для женщины, все равно приходилось запрокидывать голову. Действительно ли он так красив, как утверждает миссис Стрепторп? Возможно… но все дело в том, что он не Джереми…

— Я читала, что вампиры сосут кровь, — сообщила она, слегка нахмурясь. — Обычно в тех романах, которые я читала, они ровно в полночь вонзают клыки в шею жертвы, и потом начинаются самые драматические события.

Граф рассмеялся теплым, глубоким смехом, показавшимся ей таким же бархатно-черным, как его смоляные волосы.

— Да, я тоже читал о вампирах. Однако поскольку днем вы видели меня в церкви, значит, понятно, что таковым я быть не могу. — И, широко улыбнувшись, добавил; — Смотрите, и клыков тоже нет. Надеюсь, вы успокоились. Извините, если я появился не вовремя, мисс Шербрук.

Чудесные белые зубы, совсем, как у Джереми. Да когда же она перестанет о нем думать?!

Мегги расстроено покачала головой.

— Ничего, со мной все в порядке. Я геройски держалась, пока последнее до едва не сшибло меня со стула.

— Мне говорили, что столь впечатляющие легкие сейчас в большой моде.

— Где?

Он снова рассмеялся, но тут же смолк, словно удивляясь собственной беспечности.

— А знаете, я не вполне уверен, где именно! Последние пять лет я почти не бывал в Англии, Думаю, что подобные представления прославляются всеми лондонскими дурачками.

— Я провела в Лондоне всего один сезон, милорд. И насколько успела заметить, там не так много истинных почитателей итальянских сопрано. По моим наблюдениям, большинство людей на таких вечерах достаточно вежливы, чтобы хранить стоическое молчание. Но миссис Стрепторп пребывала в полной уверенности, что музыкальное суаре — именно та приманка, на которую вы непременно клюнете и, уж разумеется, не устоите против ее изящного слога. И поэтому она ужасно собой довольна.

— Господи Боже. Впрочем, я действительно хотел посетить суаре.

— Надеюсь, не из-за визгливого сопрано?

— Нет. Музыка тут вообще ни при чем.

Мегги вопрошающе подняла брови.

— Меня зовут Томас Малком.

Брови оставались в том же положении.

Томас невольно рассмеялся. Похоже, он ни в малейшей степени ее не интересует!

Томас без тени тщеславия констатировал, что это первая женщина, абсолютно равнодушная к нему, с тех пор как он стал мужчиной. Просто возмутительно!

Так, значит, его самолюбие все-таки уязвлено? Ему хотелось посмеяться над собой.

— Ладно, я приехал, чтобы познакомиться с соседями, людьми, знавшими моего отца.

— Я Мегги Шербрук, — выдавила она наконец, снова вскидывая левую бровь. — И вы говорите не правду, милорд. Рискуя оскорбить вас, я вес же скажу, что вам совершенно безразличны все, вместе взятые, обитатели Гленклоуз‑он‑Роуэн.

— Мегги? Прекрасное имя. Но вы ошибаетесь.

— Сокращенное от Маргарет. Правда, слава тебе Господи, никто никогда не называл меня Маргарет. Самое подходящее имя для матери-настоятельницы. Я бы предпочла что‑нибудь экзотическое, вроде Мейгрет, но этому не суждено было сбыться. Кстати, не думаю, что ошибаюсь. Если же я ошиблась, значит, оскорбила вас и прошу за это прощения.

— Вы действительно настоящая Мегги и ни в коем случае не Маргарет. Принимаю ваши извинения, ибо они вполне заслужены.

 

Примечание:

Lisenok:

Мне очень нравится этот роман, и хотя многим покажется, что главный герой был излишне жесток к главной героине во время брачной ночи (что ж, стоит признать, не без этого), но в основном книга замечательная. Главный герой буквально с первого взгляда влюбляется в героиню, и в итоге добивается того, чтобы она забыла свою старую любовь и полюбила его так же неистово, как и он ее!

В романе также присутствует интересная детективная линия, которая держит в напряжении до самого конца.

Присуждаемый балл: 10.

 

 

~ Невеста-Сорванец «The Sherbrooke Twins» ~

 

Аннотация:

    Серьезный, умный Джеймс Шербрук с увлечением изучает астрономию, умело управляет отцовским имением и всеми силами пытается справиться с шалостями и капризами подружки детства - очаровательной Корри Тайборн-Баррет. Однако его легкомысленный брат-близнец Джейсон видит, что бесконечные выходки Кори - не более чем попытка привлечь внимание Джеймса и заставить его наконец увидеть что озорная девчонка превратилась в прелестную девушку, мечтающую о любви…

 

Год написания: 2005 год.

 

Издательство:

«АСТ»Транзиткнига»: серия «Шарм» – 2005 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Т.Перцевой

 

Отрывок из книги:

- Это очень важно, Джеймс. Осенью у меня будет что-то вроде пробного сезона. Тетя Мейбелла говорит, что это называется малым сезоном. Я буду носить модные платья, и шелковые чулки с подвязками, и туфли, которые поднимут меня от земли на добрые два дюйма. Это означает, что я уже взрослая. Я сделаю высокую прическу, вымажусь кремом с головы до ног, чтобы кожа была мягче, и выставлю напоказ бюст.

- Бедняга! На это должны уйти ведра крема.

- Может быть! Но рано или поздно крем подействует, и тогда расход будет поменьше. Ну как ?

- Интересно, о каком таком бюсте идет речь?

На какое-то мгновение Джеймсу показалось, что она собирается рвануть блузку и показать груди, но, к счастью, ее здравый смысл взял-таки верх.

- У меня есть бюст, и довольно внушительный. Просто сейчас он спрятан. Вот и все.

- Спрятан: Где же именно? - деланно удивился Джеймс, оглядываясь по сторонам.

Девушка залилась краской. Джеймс уже хотел извиниться, но вовремя вспомнил, что знал ее едва не с пеленок. Наблюдал, как пятилетняя девчонка пыталась грызть яблоко, уверяя тринадцатилетнего сорванца, что месячные - это еще не смерть, и был объектом ее издевательств бесчисленное количество раз.

- Я просто перетянулась длинным бинтом, - вознегодовала Корри, тыча пальцем в перед блузки. - Но когда я размотаю его и обрамлю вырез атласом и кружевами, десятки джентльменов наверняка падут к мои ногам!

Он примерил на себя ее презрительную улыбку.

- Боюсь эту сцену ты увидишь только в дурацких мечтах, тем более что нечего там перетягивать. Господи, представляю себе: доска с двумя бугорками!

- Доска с двумя бугорками? Это жестоко и подло с твоей стороны, Джеймс.

- Ладно, ты права. Извини. Наверное, мне следует сказать, что мысли о твоем разбинтованном бюсте сводят меня с ума и кружат голову.

- У тебя в голове ничего нет, кроме болотной водицы! - Корри гордо выпрямилась, расправила плечи, выпятила грудь и добавила:

- А вот тетя Мейбелла уверяет, что это обязательно случится.

И поскольку Джеймс практически с самого рождения знал Мейбеллу Амброуз, леди Монтегю, то ни на грош не поверил ее племяннице.

- Признайся, что она сказала на самом деле?

- Ну…тетя Мейбелла сказала, если меня хорошенько отмыть, я их не опозорю, особенно когда, как и она, надену голубое.

 

Примечание:

Ольга:

Прекрасное продолжение про семейство Шербруков. Приступая к прочтению, я немного опасалась, что, как обычно бывает в «сериальных» романах, половина книги будет описывать краткое содержание предыдущих, а во второй половине будет вяло прорисовываться сюжет, который часто бывает позаимствован из более ранних романов в этой серии… Но в этом романе все было нормально. Сюжет свежий и не имеет ничего общего с предшествующими, и родственники, не кочевали из одного романа в другой. И сама книга написана с долей юмора, а сколько бедному Джеймсу пришлось вынести от проделок Корри!!! JJJ

Присуждаемый бал: 9.

Анюта:

Довольно миленький ЛР. Главные герои дружат с детства, при этом почти всю книгу пытаются отрицать то, что испытывают друг к другу какие-либо чувства. Им это, конечно же, так и не удается и все заканчивается свадьбой и обоюдным признанием в любви.

Присутствует в книге (как и в большинстве произведений Коултер) и детективная линия, которая мне не особо понравилась, но придала истории немного разнообразия, что, в принципе, неплохо.

Единственное, что меня огорчило, это то, как пострадал Джейсон, брат Джеймса. Очень было его жаль!

Присуждаемый бал: 8!

 

 

~ Невеста-Соперница «Lyons Gate» ~

 

Аннотация:

Старинное поместье, где издавна разводили скаковых лошадей, продается почти за бесценок, и именно оно становится яблоком раздора между двумя покупателями – решительной и независимой Холи Каррик и сколотившим состояние в Америке Джейсоном Шербруком. Войны не миновать. Холи и Джейсон не щадят сил и не выбирают средств, дабы получить вожделенное поместье. Однако очень скоро безжалостные конкуренты понимают, что чувство, связывающее их, весьма далеко от соперничества и от вражды… Балтимор, Мэриленд, Южная Англия, 1833 год.

   

Год написания: 2005 год.

 

Издательство:

«АСТ»: серия «Шарм» - 2007 год.

 

Перевод:

Перевод с английского Т.А. Перцовой

 

Отрывок из книги:

Холли... Моя рубашка... позвольте, я схожу за ней.

— Вам это ни к чему. Я и раньше видела полуголых мужчин.

— Почему бы вам не вернуться в дом? Или вернусь я, а по пути захвачу рубашку.

— Честно говоря, единственный мужчина, кроме вас, которого я видела без рубашки, —- мой отец. Но я заметила не так уж много, а жаль, поскольку он очень красив. Хотя девушке необходимо знать, что к чему. У меня есть младшие братья, я купала их, и мы вместе плавали, но, если быть честной, это не совсем одно и то же.

   — Не совсем, так что вам бы лучше отвернуться.

— Это совершенно не обязательно, Джейсон. На вас так приятно смотреть.

— И, говоря это, вы способны посмотреть мне в лицо?

Холли шагнула к нему. Кобылы заржали. Джейсон не находил в себе сил пошевелиться. Оказавшись в трех шагах, она метнулась к нему, обхватила за шею и прижалась. Но при этом едва не сбила с ног. Джейсон схватил ее за руки и попытался оторвать от себя. Бесполезно. Холли была сильна и преисполнена решимости. Джейсон с ужасом ощутил, что задыхается.

Холли, ради всего святого, остановитесь, придите в себя... Но она молчала и прижималась все теснее.

— Нет, — выдохнул он в ее губы. О Господи, такие мягкие, и нежные, и сладкое, как у ребенка, дыхание...

Потребовалась нечеловеческая сила воли, чтобы не поднять рук, но Джейсон держался.

Маленькая ладошка погладила его по груди. Джейсон шумно выдохнул, когда ее пальчик скользнул за пояс брюк.

Она не знает что делает, просто не может знать! Нет, он не обольстит ее, нет, этому не суждено случиться, нет, он отказывается...

— Какого дьявола здесь происходит?!

Мужской голос, резкий, возмущенный, голос, смутно знакомый, голос, который он слышал раньше. Но не здесь, не в Англии. О Боже, это голос из Балтимора! Голос отца, готового на убийство!

Голос отца Холли. Барона Шерхарда. Ад и проклятие!

Холли, немедленно отойди от этого человека.

Но Холли превратилась в жену Лота. И хотя дышала тяжело и часто, но не двигалась. Джейсону казалось, что она влипла в него всем телом, так, что теперь их не разъединить. И это в присутствии отца?!

— Э... папа? — выдохнула Холл и с таким трудом, словно шла по канату и могла упасть в любую минуту, словно хотела и стремилась упасть и...

— Да, Холли, я — твой отец и я здесь, у тебя за спиной. Пожалуйста, слушай, что тебе говорят. Твои руки обхватили шею Джейсона. Расцепи их и отойди.

— Это трудно, — прошептала она, жадно вдыхая запах Джейсона. — Очень трудно, папа. На нем нет рубашки.

— Это я вижу. Отступи, Холли. Ты можешь это сделать, я знаю, что можешь.

Рука отца легла на ее плечо, настойчиво потянула... но это было нелегко. Медленно-медленно она умудрилась отодвинуться на дюйм... на другой... Ей хотелось плакать, потому что тепло его тела больше не согревало.

Отец здесь, совсем рядом, и его рука лежит на ее плече.

Рассудок неожиданно вернула, а вместе с ним и сознание того, что она наделала.

— Папа? Ты здесь, в Лайонз-Гоейт? То есть, я хотела сказать, именно в этот момент, что крайне неудачно, во всяком случае, для меня. Не хочешь зайти в дом, выпить чаю?

Его маленькая девочка! Он как сейчас видел пятилетнюю малышку, босую, в мальчишечьих штанах и соломенной шляпе. Скрестив ноги, она сидела на палубе бригантины и вязала морские узлы. Господи Боже, сейчас ей почти двадцать один, и ее глаза затуманены похотью! Отцу тяжело смириться с подобным, но, как бы то ни было, его обязанность — оставаться спокойным и хладнокровным, держать ситуацию под контролем и спасти дочь от себя самой!

Алек откашлялся. Хорошо, что она больше не виснет на Джейсоне Шербруке!

Он снова откашлялся, старалось выиграть время.

— Прежде всего объясни, почему ты так себя ведешь.

Холли нервно облизала нижнюю губу. Отец заметил этот чувственный жест и отчетливо осознал, что промедли он еще минут пять, и она, голая, лежала бы под Джейсоном на полу конюшни. Впрочем, могло быть и наоборот, и это голый Джейсон лежал бы на полу конюшни под страстной наездницей. Когда-то пятилетняя дочка вязала лучшие морские узлы на борту его корабля, но эта малышка осталась в прошлом.

— Джейсон, — велел Алек, не отрывая глаз от лица дочери, — пойдите наденьте рубашку и куртку.

Джейсон кивнул. Алек схватил дочь за руку и медленно притянул к себе.

— Здравствуй, милая. Признаюсь, ты всегда найдешь, чем меня удивить.

— Прости. Не смогла с собой совладать.

— Нет, дорогая, я видел, ты полностью поглощена тем, что делала. Кстати, не можешь точно объяснить, что именно ты намеревалась делать?

— Я... я сама не знаю, — растерянно моргнула Холли. — Просто увидела Джейсона без рубашки и словно свалилась с обрыва.

Алек не счел нужным спрашивать, с какого именно обрыва свалилась дочь.

— О Господи, раньше мне бы в голову не пришло ничего подобного! Я стала привыкать к его лицу, а это требует времени. Но увидеть его полуголым... все равно, что получить удар в живот.

Алек на секунду закрыл глаза. Он узнал все об ударах в живот в нежном тринадцатилетнем возрасте.

— Барон Шерард, — начал Джейсон, успевший застегнуть на все пуговицы и рубашку, и куртку, что в такую жару выглядело по меньшей мере странно. — Добро пожаловать в Лайонз-Гейт. Мы вас не ждали.

— Совершенно верно. Я хотел сделать сюрприз, — пояснил Алек, рассматривая молодого человека, оставившего десятки разбитых сердец в Балтиморе, когда решил вернуться на родину.

— Прошу прощения, сэр, за столь неприятную сцену. Клянусь, раньше ничего подобного не случалось. И больше не случится.

Ничего не скажешь, джентльмен. Настоящий джентльмен, взявший на себя вину его дочери. Что же до Холли, та уставилась на Джейсона, как деревенская дурочка. Похоть по-прежнему цвела на ее щеках яркими маками, застилала глаза.

Холли, — наставительно сказал отец, — неплохо бы выпить чаю. Иди в дом, найди Анджелу, а мы с Джейсоном скоро придем.

Мужчины смотрели вслед Холли, медленно бредущей к дому с низко опущенной головой. По-видимому, бедняга спорила с собой, потому что махала правой рукой, а это означало, что она пришла к какому-то решению и вынуждает себя с ним смириться.

— Похоже, она проиграла спор.

Это заставило Алека резко вскинуть голову.

— Вы знаете, что она делает?

Джейсон пожал плечами:

— Как-то она уже спорила с собой обо мне. Я был рад, что та ее сторона, которая в тот день защищала меня, победила. Она не огрела меня по голове. Сэр, насчет увиденного вами…

— Да?

— Я уже говорил, такого раньше не случалось. Да и на этот раз все вышло потому, что я кидал на телегу чертово сено, очень разгорячился и, не подумав, сбросил рубашку. Мне очень жаль.

Алек Каррик стоял перед Джейсоном, скрестив руки на груди и широко расставив ноги. Люди с таким выражением лица вполне способны выхватить пистолет и выстрелить. На таком расстоянии пуля войдет точно между глаз.

— Может, объясните, почему моя дочь гладила вас по животу?

Джейсон едва не содрогнулся, вспомнив длинные изящные пальцы, запутавшиеся в его волосах.

— Но, сэр, она почти все время обнимала меня за шею, если не считать нескольких кратчайших моментов. Клянусь, я едва заметил прикосновение ее пальцев.

Он беззастенчиво лгал, но Алек не стал его уличать.

— Слава Богу, что не заметили... что это? Ах да, конюхи привели лошадей с прогулки. И слава Богу, что рядом никого не было. Страшно подумать, что сделала бы моя дочь, будь конюхи на месте. Сумела бы сдержать себя? Но может, продолжим нашу беседу дома?

— Разумеется. — Джейсон неожиданно ухмыльнулся. — Интересно, что будет твориться с кухаркой, когда она увидит вас?

— А какое отношение имеет ко мне кухарка?

— Если она упадет в обморок при виде вас, милорд, постарайтесь ее поймать, иначе весь ужин будет испорчен.

Кухарка взглянула на джентльменов, стоявших бок о бок, прижала руки к груди и разразилась чем-то похожим на итальянскую арию. И, не переставая петь, повернулась и вприпрыжку направилась на кухню: поразительное зрелище, если учесть ее объемы.

— Господи милостивый, мисс Холли, у меня просто глаза разбегаются. Слишком ослепительное зрелище для простой девушки вроде меня! Два поразительно красивых джентльме­на, и в нашем доме! Вы, наверное, старший брат мастера Джейсона, сэр? О Господи, наверное, кухарка лежит без чувств?

— Она запела, — пояснила Холли. — Да и сейчас поет. Это мой отец, Марта. Барон Шерард.

— Господи... сэр... вы... вы... не можете быть ничьим отцом. Вы — бог.

 

Примечание:

Lisenok:

Замечательный роман, очень понравился. Джейсон еще в "Невеста-сорванец" меня очаровал, и здесь он оказался на высоте, нежный, любящий. Героиня тоже понравилась, такая бойкая!!!

В книге очень много забавных моментов. Меня тронули сцена возвращения главного героя, а также отношения Джеймса к своему брату, а еще запомнилась сцена, когда Холли родила близнецов, и Джейсон позвал в комнату Джеймса и Корри, а Дуглас стоял за дверью и думал, какой он счастливый... Замечательный конец романа…

Не понравилась небольшая интрига в романе, она в книге не играла большой роли, и прописана в романе плохо...

Присуждаемый балл: 9.

Анюта:

Больше всего понравилась из всей серии (ну, соответственно, из тех книг, что я в ней прочла).

Главным образом, на мое отношение к роману, повлияла героиня – Холли. Она мне очень понравилась, а особенно то, как девушка сумела «вернуть к жизни» Джейсона Шербрука. Молодчина! Без нее, он, наверное, так и не смог бы простить себе ту старую историю с ранением отца. А сцена в конце – рождение близнецов – ужасно меня умилила!

Присуждаемый бал: 9!

 

 

 

 

Главная страница Горячие новости Авторы Непутевые заметки

Непутевые заметки 2 Форум Интересные ссылки Гостевая книга

Библиотека Lovebooks